EL TITULO MESIAS Y SU IMPACTO ESPIRITUAL
MASHIAJ O CRISTO
Últimamente en estos meses o años recientes ha surgido una ola de doctrinas
extrañas a la voluntad del Eterno, el problema de estas doctrinas es que
desvían a las personas del camino de la verdad y al final del camino solo les
generan un daño más grande tanto emocionalmente como espiritualmente. Una de
estas doctrinas es suplantación de la Leshon Qódesh Ivrit – Lengua Apartada Hebrea por el idioma
helenista griego.
Vamos analizar la importancia, el impacto y sobre todo el sentido
espiritual que la Leshon Qódesh Ivrit –
Lengua Apartada Hebrea tiene respecto al idioma griego, para ello estudiaremos
la palabra Mashiaj con respecto al termino Cristo o Cristos.
Veamos primeramente lo que declara HaShem en boca de su profeta:
Tzefanyah / Sofonías 3:9:
כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יי לְעָבְדוֹ
שְׁכֶם אֶחָד.
“Luego daré nuevamente a los pueblos una
lengua pura, para que todos puedan invocar (del mismo modo) el Nombre del
Etern-o, para servirle con un solo consentimiento.”
Respecto a
esto nuestros Sabios de la antigüedad:
Cuando los cristianos tradujeron la Biblia, a menudo acomodaron sus
traducciones para satisfacer sus propias necesidades y propósitos. Ya lo
advertían nuestros sabios del peligro de tales traducciones, con las cuales se pudiera confundir al pueblo de
Israel en vincular a una persona incorrecta:
''ואמר ר' ירמיה ואיתימא ר' חייא בר אבא, תרגום של תורה אונקלוס הגר, אמרו מפיו ר' אליעזר, ור' יהושע תרגום של נביאים, יונתן בן עוזיאל מפי חגי זכריה ומלאכי ונזדעזעה ארץ ישראל ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה, יצתה בת קול ואמרה ''מי הוא זה שגילה סתריי לבנירדם?''; עמד יונתן בן עזיאל על רגליו אאמר ''אני הוא שגלתי סתריך לבני אדם, גלוי וידוע לפניך שלא לכבודי עשיתי ולא לכבוד בית אבא, אלא לכבודך עשיתי שלא ירבו מחלוקת בישאל''. ועוד ביקש תרגום של כתובים, יצתה בת קול ואמרה לו ''דייך'', מאי טמא?, משום רשום דאית קץ המשיח''
מסכת מגילה
"Solía decir Rabí Yermiya, o si quieres,
lo decía Rabí Jaya Bar Abba: Onkelos HaGuer
tradujo (del hebreo al arameo) la Torá y hay un dicho de Rabí Eliezer, así como
de Rabí Yehoshu'a: los Neviim fueron traducidos por Yonatán Ben Uziel, por las
bocas (por medio de la enseñanza) de Zejariá (Zacarías), Jagai (Haggeo) y
Malají (Malaquías) y tembló en Eretz Israel en una superficie de cuatrocientas parsaot por cuatrocioentas parsaot y salió una Bat Kol (Resonancia Divina) diciendo:
"¿Quién es este que se atreve a revelar Mis secretos a los hijos del
hombre?". Se levantó sobre sus piés Yonatán Ben Uziel y respondió:
"Yo soy quien se atreve a revelar Tus Secretos a los hombres, pero te
revelo y hago saber que no lo hago por mi provecho o gloria mía, ni de la casa
de mi padre, sino para evitar confusiones en Tu pueblo de Israel". Y
todavía pidió permiso para traducir los Ketuvim
(del hebreo al arameo y parte aramea al hebreo). Y respondió la Bat Kol: "¡Te basta! (ya tienes
lo suficiente)"!. ¿Cuál fue la razón? (de la negativa), pues porque en
esos Escritos se podría malinterpretar lo referente a la llegada del
Mashiaj".
-Talmud Bablí, Guemará
Tratado Meguilá 3a.
‘Ellos, los romanos y cristianos: "La
Torah (consiste) sólo de (narrativas que involucran) los nacimientos de los
profetas y de las historias (tavarikh)
de sus vidas. Nosotros vamos a construir un Evangelio según este (modelo).’
La primera mención que existe sobre la palabra 'evangelio' aparece en la literatura griega con Homero -siglo
VIII a. e. c.- en el contexto de dar ‘recompensa de buenas nuevas, dada al mensajero-εὐαγγέλιον
δέ μοι
ἔστω’ (Homero. La Odisea, 14: 152; 166), así como con Plutarco -45 d.C- con la
expresión ‘ἀπολήψῃ τὸ εὐαγγέλιον’ (Plutarco. La vida de Plutarco. 17:5), así como también la menciona
Isocrates -436 a. C- de forma singular ‘εὐαγγέλια
θύειν’ ‘hacer
una ofrenda a los dioses por las buenas nuevas’ (Isocrates, Areopagiticus 7:10: “celebrar las buenas nuevas de tales logros,
hemos ofrecido dos veces sacrificios agradecidos a los dioses”) pasa lo
mismo con Aristofanes -444 a. e. c.- quien relaciona la palabra evangelio con
los sacrificios para los dioses griegos, tal como se ve en la expresión “εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ.” (Aristofanes, Caballeros, 656) de igual manera pasa con Jenofante -431 a. C-
quien relaciona la palabra evangelio con los sacrificios para los dioses
griegos tal como se puede ver en la expresión ‘ἐβουθύτει ὡς εὐαγγέλια’ (Jenofonte, Helenica, 4.3.14: “ofreció sacrificio como si fuera una buena noticia”),
de igual manera Esquines -389 a. C- relaciona la palabra evangelio con los
sacrificios paganos, tal como se puede leer en su obra con la expresión “εὐαγγελίων θυσίαι” (Esquines, Contra Ctesiphon, 3:160: “κατέστη, πάλιν αὖ τερατευόμενος ἱερὰ μὲν ἱδρύσατο Παυσανίου, εἰς αἰτίαν δὲ εὐαγγελίων θυσίας…Demóstenes volvió a emitir aires prodigiosos y
causó un santuario dedicado a Pausanias e involucró al Senado en el cargo de
haber ofrecido sacrificio de acción de gracias en cuanto a las buenas nuevas.”)
Aristofanes incluso en otra de sus obras vuelve hacer énfasis sobre la relación
de la palabra evangelio con los sacrificios paganos con la expresión “εἶτ᾽ ἐστεφάνουν
μ᾽
εὐαγγέλια:
κἀγὼ φρασα-para
coronar una la Buena Nueva” (Aristofanes, Caballeros,
647; Cfr. Aristofanes, Plutus, 765: εὐαγγέλιά σε κριβανωτῶν ὁρμαθῷ). Plutarco utiliza la expresión
en la que el término evangelio y sacrificios idolatras están ligados: “ἐστεφανωμένη ἐπ᾽ εὐαγγελίοις”, explica Plutarco que se daban las buenas nuevas
acompañadas por un sacrificio a los dioses paganos cuando se ganaba una
victoria, tal como se lee en Sertorius 11:4: γῶν ἀκούσας τὸν μὲν ἄγγελον ἔκρυπτε, τὴν δὲ ἔλαφον ἐστεφανωμένην ἐπ᾽ εὐαγγελίοις προῆγεν, εὐθυμεῖσθαι παρακαλῶν καὶ τοῖς θεοῖς θύειν ὡς ἀγαθόν τι πευσομένους. “Una vez más, cuando recibía noticias de alguna victoria ganada
por sus generales, ocultaba al mensajero y sacaba la gabán con guirnaldas para
recibir las buenas nuevas, exhortaba a sus hombres a estar de buen humor y a
sacrificar a los dioses, aseguró, que debían aprender algo de buena suerte.”
Incluso, la caligrafía que se
utiliza en el Talmud para la palabra εὐαγγελίωνn es Avon-Gilaión (Tabla de
Iniquidad-עוון-גליון) utilizada en el Talmud
Bablí Masejet Shabat 116b para referirse al evangelio,
cuya historia se refiere en la historia de Imma Shalom y Raban Gamliel, que
fueron a ver al “filósofo” (Masejet Shabat 116ª y b) pero el reemplazo por esta
expresión de איוונגליון por la deאון-גיון (El R’ Meir lo llamo así), o por la de עוון-גליון (el R’ Yojanan ben Zakay lo llamo así), incluso en la traducción al hebreo de Steinsaltz traduce
las palabras “עוון גליון” como “אוונגליון-avongilaion”.
Veamos que el Texto hebreo de
Mateo nos revela algo maravilloso:
Zeved-Tov: Buen regalo y
el Avon-Gilaíon.
Otra palabra
clave en el texto de Shem Tob es: “Zeved-Tov-
זבד טוב” (buena porción), para referirse al evangelio. Las palabras זֵבֶד טוֹב (zeved tob) es una
palabra prestada de Sefer Bereshit
30:20 donde se lee:
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן
“Y dijo
Leah: Di-s me ha otorgado un buen regalo (זבד טוב -zeved-tob). Ahora mi
marido habitará conmigo, porque le he dado seis hijos”. Y llamó al nuevo hijo
Zevulun”.
Las palabras
זֵבֶד טוֹב en arameo significa ‘חָלַק טַב’ (buena porción); la palabra ‘זֶבֶד’ de
acuerdo al RaShBa”M (Rabi Shmuel ben Meir) tal palabra es ‘una expresión que denota
una porción generosa de algo, dependiendo del contexto en el que se usa la
palabra-לשון חלק ומנה יפה לפי הענין.’ El RaDa”K en su
comentario a la Torah, explica que la palabra ‘זֵבֶד טוֹב’ significa ‘מתן טוב’ (buen regalo) en
relación a que Leah estaba agradecida con Ya’acov de que el semen de su esposo
al dormir con ella no se desperdiciara. Ella estaba agradecida de que el regalo
de este bebé se originó en su útero. (כלומר ממני עצמי נתן לי מתן טוב שלא היה זרע בעלי בי לבטלה ונתן לי בן הריון וילדתי בן, הנה כי המתן היה ממני ובי אלא שרצונו היה משותף בו.) La expresión ‘zebed-tov’ o ‘matan tob’ en este pasuk de la Torah es una expresión
metafórica para referirse al semen-זרע.
La palabra besorah (בשורה ),
tiene como traducción al español bajo la connotación de: albricias,
comunicación de buenas nuevas o aviso; como aparece en:
Melajim Bet / 2 Reyes 7:9:
Luego se dijeron el uno al otro: No estamos haciendo bien. Hoy es día
de buena nueva, y nosotros callamos; y si esperamos hasta el amanecer, nos
alcanzará nuestra maldad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la nueva en casa
del Rey.
Mientras que en cuestiones políticas, la besorah o albricias juega el papel de
la reconquista política, así como de venganza divina como aparece en:
II Shmuel 18:19
Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré al rey las
nuevas de que HaShem ha defendido su causa de la mano de sus enemigos?
Otro ejemplo es el que pone el profeta Najum (2:1), donde existe relación entre
las albricias con venganza divina contra los invasores:
Nahum 2:1
Subió destruidor contra ti; guarda la fortaleza, vigila el camino,
ciñete los lomos, refuerza mucho tu poder.
Por tanto, la connotación de la palabra besorah en la época del Beit Shení
(Segundo Templo) hubiera implicado directamente un doble mensaje a todo judío:
a) Proclamación para el bien común de la sociedad judía marginal.
b) Anunciar que está próxima la venganza [divina], en contra del
Imperio Romano.
Por tanto el significado de la raíz ―traer noticias, especialmente relacionadas
con las acciones de guerra. La palabra besorah בשורה
corresponde directamente con: albricias, bajo un contexto
político-religioso con fines de romper la opresión extranjera, como se ha visto
en textos anteriores.
La palabra Evangelio bajo el contexto Romano Se trasforma en un mensaje de un
Jesús greco-Romano del siglo IV que esta contra de la Toráh, y los mandamientos
(La ley). El término ―evangelio εὐαγγελίωνn es Avon-Gilaión (Tabla de Iniquidad-עוון-גליון).
Este significado, provenía del contexto imperial Romano del siglo IV d. e. c,
en la época que se redactan los evangelios de su original hebreo al idioma
griego, paro luego ser traducidos al latín idioma que hablaba la clase alta del
imperio Romano ya para ese tiempo convertidos al cristianismo.
Previo a esto en la primera guerra judía contra el Imperio Malvado (Romano), es
el evangelio de los Flavios –Vespasiano, Tito y Domiciano-, los emperadores que
restablecieron la paz y estabilidad del imperio luego de la crisis del año
68-70. No cabe duda de que el ascenso al trono de Vespasiano constituyó un
verdadero evangelio para muchos. De Vespasiano, que había comandado las tropas
romanas en la primera guerra contra los judíos. Se narraban ―curaciones
milagrosas y ―entre la
gente se rumoraba también que en
Egipto lo habían
recibido como el ―hijo de
dios (Ammón).
Pero más importante es el otro título, el de hijo de dios (filius
deus), porque de esa manera se representaba al poder imperial de los cesares.
Desde tiempos antiguos el que ejercía el poder tirano, estaba emparentado con
la divinidad; en Egipto el faraón es nefter nefer ―el buen dios; en Mesopotamia
el nombre del rey sumerio viene precedido y de la Siria seléucida son llamados
―dios (theos).
Los autores del mal llamado Nuevo Testamento, recuperan este título idolátrico
para el Maestro Yehoshúa de Nazaret. Por ejemplo cundo Cayo Octavio nació el 23
de septiembre del año 63 a. e. c. y se convirtió en hijo adoptivo y heredero de
Julio Cesar, asesinado el 15 de marzo del 44 a. e. c. Octavio se convirtió
inmediatamente en un divini filios, en un hijo de un divino.
Octavio, el fundador del Imperio romano, es proclamado hijo de dios. El poeta
Virgilio se encargaría de fundamentar la naturaleza divina del emperador en la
Eneida y en la cuarta égloda. Mientras en la primera de estas obras narra la
historia de la estirpe divina de los emperadores romanos, en la segunda celebra
el ―nuevo orden que comienza con el imperio.
En la moneda que le
mostraron a Yehoshúa cuando los Fariseos para interrogarlo sobre la licitud del
pago al tributo del Key‖sar (Cesar) se leía: ―Tiberius Caesar Divi
Augusti Filius Augustus‖, cuya traducción es: ―Tiberio Augusto, César, hijo del divino Augusto.
De modo que el poder
imperial se encontraba legitimado religiosamente. Había una teología imperial
que sostenía la naturaleza divina de quien detentaba el poder.
El título de Augusto que recibía tenía carácter divino. Efectivamente,
evangelion era el ―término técnico para las novedades de victoria, o sea, para
el anuncio de las nuevas victorias de las tropas imperiales romanas. (La
divinidad del emperador) da a evangelion ―Evangelion [enaggelion], su
significación y
poder, porque el emperador es más que un
hombre común, sus
ordenanzas son mensajes de espada y sus órdenes son escritos sagrados.
Él proclama el evangelio mediante su aparición... el primer evangelium es la
noticia de su nacimiento. De modo que el evangelio de Jesús de la religión
Romana que se inicio en el año 325 d. e. c… se encuentra en el centro de la
política imperial. La palabra evangelión eran tanto la noticia
del nacimiento de un nuevo emperador como de las victorias que las tropas
imperiales habían obtenido sobre el enemigo saqueando, destruyendos pueblos,
violando y masacrando gente inocente. Formaba parte de la ideología imperial.
Como hemos evidenciado el
impacto espiritual del idioma griego y como esto perjudica el Retorno a la
verdad de la Torá. Pero ahora vayamos a
la palabra que nos interesa, que es la palabra Mashiaj. En primer lugar la
Palabra Mashiaj no representa divinidad como Di-s, o como una encarnación de
Di-s como lo enseña la religión cristiana.
El termino para Mashiaj
(Mesías) –משיח la traducción literal de esta palabra es
“ungido”, refiriéndose al ritual de ungir y consagrar a alguien o a algo con
aceite (Shmuel Alef / 1 Samuel10: 1-2). Además que es usada a lo largo del
Tana”j (Biblia Hebrea) refiriéndose a una amplia variedad de personas y
objetos; como por ejemplos, un rey judío (Melajim Alef / 1 Reyes 1:39),
sacerdotes (Vaicrá / Levítico 4:3), profetas (Yeshayah"u /
Isaías 61:1), el Templo y los utensilios (Shemot / Éxodo 40: 9-11), así
como matzot (pan ácimo) (Bamidbar / Números 6:15, e incluso a
los reyes no-judíos (Coresh –Ciro, rey de Persia, Yeshayoh 45:1). El judaísmo
entiende que el Mashíaj (un descendiente del rey David, en el campo político, y
religioso) es un ser humano (sin concepciones de divinidad o de deidad) quien
producirá cambios sociales en el mundo y quien tendrá que cumplir una apretada
agenda antes de ser reconocido como el Mesías.
Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ provine de la raíz verbal למשוח (mašáḥ ‘ungir’) y se
refiere a un rey, del linaje de David
(1), que liberaría a los
Hijos de Israel de las servidumbre extranjera y restablecerá la edad dorada de
Israel. Se le denominaba así ya que era costumbre ungir en aceites a los reyes
cuando se los proclamaba.
(1) Descendiente de David
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-ה וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ.
“He aquí vienen los
días, dice Di-s y despertare a David renuevo justo, y reinará juez el cual será
dichoso y hará juicio y justicia en la tierra”.
Ver. Yejezqel
31:23 y 24, 37:21 y 28, Yeshayah"u 11:1-9,
Yirmiyah"u 30:7-10, Yirmiyah"u33: 14-16, Hoshea 3:4-5.
En el hebreo Tanajico, el título
de Mashíaj se confería a alguien que hubiera alcanzado una
posición de nobleza y excelencia. Por ejemplo, al sumo sacerdote se lo llama
el cohen haMashíaj.
En Devarim 30:1, Moshé profetiza que, después de
que los Hijos de Israel se hayan dispersado por todos los confines de la
Tierra, llegará un momento en que se arrepentirán y volverán a Israel, donde
cumplirán todos los mandamientos de la Torá. El profeta no judío Balaam anunció
que este retorno será guiado por el Mashíaj (ver Bemidbar 24:17-20). Iaaqov se refiere al Mashíaj
con el nombre de Shiloh (Bereshit 49:10).
Es más, está claro en los escritos de los
profetas, cuando se los estudia en el hebreo original, que el del Mashíaj es un
concepto judío, y que su llegada implicará un regreso a la ley de la Torá,
descartando firmemente cualquier “otra” creencia mesiánica.
El Rambam escribe en su Mishné Torá –el
compendio completo de la tradición halájica– que primero el Mashíaj
reconstruirá el Templo y luego reunirá a los exiliados. Yerushalaim y el Templo
serán el foco del culto divino, y “desde Tizón avanzará la Torá y desde
Yerushalaim, la palabra de Di-s”.
El Sanedrín –la suprema corte judía con 71 sabios– será
restablecido y decidirá en todo lo que concierne a la ley. En ese momento,
todos los judíos volverán de lleno a observar y practicar la Torá. Observemos
que en la era actual, de gran asimilación y emancipación, se ha producido un
retorno sin precedentes de los judíos a los verdaderos valores de la Torá. Este
fenómeno de “baal Teshuvá” va en aumento y prepara el camino
para el retorno completo en la era mesiánica.
Pero además de todo esto la palabra Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ encierra un sod (secreto); la palabra Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ es un acrónimo que describe 4 nombres de Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ por los cuales será conocido:
LOS
“NOMBRES” DE MASHÍAJ
Si
modificamos el orden de las tres letras hebreas con las que se escribe la
palabra פֶּלֶא Péle,
formamos el vocablo hebreo אלף Álef.
Álef
es la primera letra del Alefato hebreo. El Rebbe de Lubavitch explica que
la א Álef tiene tres significados
diferentes. Uno es Aluf, que significa un amo o jefe, el segundo es Ulfana,
escuela de aprendizaje o maestro. Y al tercer significado se llega leyendo las
letras de la palabra de atrás para adelante פֶּלֶא péle “maravilloso”.
LOS
NOMBRES DEL MASHÍAJ
El
Mashiaj tiene varios nombres. En el Talmúd, tratado Sanehdrín, 98b, se
encuentran ideas traídas de varias casas de estudio sobre el nombre del
Mashíaj. Está escrito:
“Rab
dijo: El mundo fue creado sólo por causa de David (Para que cantara salmos a
Di-s). Shemuel dijo: Por causa de Moshé (Para que recibiera la Torá). R.
Iojanán dijo: Por causa del Mesías. ¿Cuál es su nombre? – La Escuela de R.
Shilá dijo:
Su
nombre es Shiló (שִׁ),
porque está escrito, hasta que venga Shiló (Bereshít/Génesis 49:10).
La
Escuela de R. Ianái dijo: Su nombre es Inón (י), porque está escrito, Su nombre permanecerá para
siempre: mientras dure el sol, su nombre es Inón (Tehil´lím/Salmo 72:17).
La
Escuela de R. Janiná sostenía: Su nombre es Janiná (חַ), como está escrito, Dónde no os
mostraré Janiná (clemencia). (Irmiáhu/Jeremías 16:13)
Otros
dicen: Su nombre es Menajém (מָ) hijo de Jizkiá, porque está escrito, porque lejos
de mí está Menajém (el consolador), el que reanima mi alma (Ejáh/Lamentaciones
1:16).
Itzják
Abravanél en su obra Ieshuöt Meshijó, nos revela que las iniciales de cada uno
de estos nombres Menajém, Shiló, Inón, Janiná forman la palabra משיח MASHÍAJ. Cuando hablamos de muchos nombres,
estamos hablando de muchas características, el Mashíaj integra todas las
virtudes. De acuerdo al Maharál de Praga en su obra ‘Nétzaj Israel’ cada nombre
del Mashíaj que aparece en la Torá es una descripción de cada una de sus
cualidades.
Ahora veamos el término Χριστός Christós (Cristo):
¿Por qué los helenistas
usaron el término Χριστός, Christós?
Respuesta: Χριστός, Primitiva forma gnóstica de Cristo. Fue usada en
siglo V antes de la Era Común por Esquilo, Herodoto y otros. El Manteumata
pythochresta, o sea los “oráculos proferidos por un dios pitio” por medio de
una pitonisa, son mencionados por el primero de los autores citados (Choeph.
901). Chrésterion no es solamente “el lugar de un oráculo”, sino también una
ofrenda para o por el oráculo. Chréstés es el que explica oráculos, “un profeta
y adivino”, y Chrésterios es el que sirve a un oráculo o un dios. El primer
escritor cristiano, Justino mártir, en su primera apología, denomina Χριστιανοί
Christianoi (cristianos) a sus correligionarios. “Sólo a la ignorancia es
debido que los hombres se titulen Χριστιανοί Christianoi (cristianos) en lugar de chréstianos”, dice
Lactancio (lib. IV, cap. VII). Los términos Χριστός Christós y Χριστιανοί Xristianos (cristianos), fueron copiados del vocabulario del
Templo de los paganos. Χριστιανοί Xristianos (cristianos) significaba en dicho vocabulario un
discípulo puesto a prueba, un candidato para la dignidad de hierofante. Cuando
el aspirante la había alcanzado por medio de la iniciación, largar pruebas y
sufrimientos, y había sido untado (esto es, “untado con manteca de animal”,
como lo eran los Iniciados y aun las imágenes (ídolos) de los dioses, a modo de
último toque de la práctica ceremonial), se cambiaba su nombre en Χριστός Christós, el “purificado”, en lenguaje del misterio o esotérico.
La palabra Cristo procede del griego Χριστός Christós
(Cristo), Χριστός Christós
(Cristo) significa
"untado"; pero Mashiaj o Mesías significa Ungido. Cuando al
Sacerdote, Rey, Lider, se le da el título de "Cristo" se esta proclamando que está untado en vez
de ungido. "Untado significa cubrir la superficie de una cosa con una
sustancia grasa" pero Ungir significa "Extender aceite sobre la superficie
de alguien o algo".
Mashiaj tiene su fácil traducción en español "Mesías" no
hay motivo lógico para cambiar Mashiaj por la palabra Χριστός Christós
(Cristo).
Otra parte interesante
se trata de la relación entre Krishna y Χριστός Christós
(Cristo). Srila
Prabhupada dijo: Χριστός Christós (Cristo) es la versión griega de la palabra Krishna. Cuando
un hindú invoca a Krishna, frecuentemente dice “Krishta”. Krishta es
una palabra sánscrita que significa “atracción”.
Otro punto crucial es
que el término Mashiaj no tiene conexión con ser un dios, un ser divino o que
El Di-s de Israel se haya encarnado como lo enseña el cristianismo, veamos:
La
palabra Mashiaj
(Mesías) –מָשִׁיחַ,
proviene del hebreo, en arameo meshija ܡܫܺܝܚܳܐ, es una de las palabras que más se ha sacado del
contexto Tanajico e idiomático original (hebreo). Mesías en hebreo significa
como ya vimos ‘ungido [con aceite]’ y por implicación está unción significa que
lo que se unja es consagrado. A muchos les tomara por sorpresa las siguientes
declaraciones así que, “ajustense los cinturones”.
La idea de que la palabra Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ
implica divinidad y qué es un término exclusivo de Yehoshúa es errada y no es
Tanajico. Si a usted esto le afecta de alguna manera sepa que es esta la verdad
del Tanaj que conocieron los Primeros Discípulos y en nada les afecto a ellos
ni les debe afectar a ustedes. Está idea de qué la palabra Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ es
exclusiva de Yehoshúa y que esta representa divinidad es una idea posterior que
surge cuando se escogieron traducciones griegas del del mal llamado Nuevo
Testamento, que originalmente se llama Kete´r – kitve haTalmidim Rishonim –
Escritos de los Primeros Discípulos, para alejar los conceptos de su idioma y
contexto original y re-interpretarlos (manipularlos) a conveniencia.
La realidad es que la palabra Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ está
mal alejarla de su contexto hebreo y añadirle divinidad a un concepto que no lo
tiene. La palabra m Mashiaj
(Mesías) –מָשִׁיחַ
aparece 39 veces en la Tanaj (mal y
erróneamente llamado Viejo Testamento” por la religión cristiana) y aparece en
sus traducciones como ungido la mayoría de las veces. Usualmente está
palabra Mashiaj
(Mesías) –מָשִׁיחַ es utilizada en referencia a reyes y
sacerdotes consagrados. Veamos algunos ejemplos del uso
de la palabra mesías en el Tanaj:
El Mashiaj (Mesías) –מָשִׁיחַ que ha de venir – 9 veces: I Sam. 2:10, 35; Sal.
2:2; 89:51; 132:10, 17; Dan. 9:25, 26; Hab. 3:13.
Saul – 12 veces: I Sam. 12:3, 5; 24:6, 10; 26:9,
11, 16, 23; II Sam. 1:14, 16, 21.
David – 6 veces: II Sam. 19:21; 22:51; 23:1; Sal.
18:50; 20:6; 28:8.
Sacerdotes – 4 veces: Lev. 4:3, 5, 16; 6:22.
Reyes – 3 veces: Lam. 4:20; Ps. 84:9; 89:38.
Patriarcas – 2 veces: Sal. 105:15; I Cron. 16:22.
Salomon – 1 vez: II Cron. 6:42.
Cyrus – 1 vez: Isa. 45:1.
En conclusión hubieron muchos mesías en la Tanaj y
aunque a usted esto le resulte extraño a ninguno de los Primeros Discípulos le
afectó este hecho ya que ellos eran hebreos y estudiaban la Tanaj en su idioma
original y no tenían versiones que convenientemente traducen la misma palabra
en algunos lugares como ungido y en otros como Cristo (por líderes cristianos)
dependiendo de como le convenga a su discurso. Este es uno de los ejemplos por
los cuales es importante volver al idioma original de las escrituras y al
contexto histórico, religioso y cultural. Así evitamos añadirle al texto
conceptos ajenos a este y completamente dañinos.