EL IDIOMA HEBREO EN EL SIGLO I

EL IDIOMA HEBREO EN EL SIGLO I

 

¿Qué lenguas se hablaban en el Siglo I?

 

Sabemos que la Torá  (mal llamado ley o antiguo testamento) fue escrita originalmente en hebreo.

 

En el Segundo Libro de los Reyes capítulo 18:26 y en el libro del Profeta Isaías Capítulo 36:11  se menciona claramente la diferencia entre el arameo y la lengua que se hablaba en Yehuda durante la invasión de Sanaquerib cuando los consejeros del rey Ezequías en Jerusalén le dicen al emisario del rey de Asiria: "Por favor háblanos a nosotros tus siervos en arameo que lo entendemos, no nos hables en la lengua de Yehuda  para que no te oiga el pueblo que está sobre la muralla"...

 

 

Al volver a Yehuda del exilio de Babilonia se utilizaron los "Targum" en arameo para enseñarle al pueblo la Torá. Quinientos años después las cosas habían cambiado y para el siglo I A.E.C se hablaba el idioma hebreo en la Tierra de Israel.

 

 

La Profesora Sara Lipkin, especialista en lengua hebrea, en su estudio: "El hebreo, historia por capítulos" (1992) nos dice que "el hebreo arcaico de la Mikrá, que se hablaba en la época del Rey Shelomo tal y como aparece en la Torá, las Crónicas y los Profetas, fue sustituido III siglos A.E.C por el hebreo hablado que utilizaba palabras, modismos, pronunciación y expresiones un tanto diferentes y que se conoce como "Lashón Jazal" o la Lengua de los Sabios. Este hebreo se habló en Yehuda hasta el año 200 después de la Era común".  La profesora Sara Lipkin señala que durante ese período el arameo era una lengua internacional que se hablaba y se escribía desde la India y hasta Kush (actual Sudán). En esta época, concluye Sara Lipkin, los Yehudim hablaban 3 lenguas: el hebreo (en un porcentaje alto), el arameo y el griego (casi nada). Había quien sabía hablar las tres (hebreo y arameo y un mínimo de griego) y había quien solo hablaba una de ellas (el hebreo).

 

Por su parte, el Profesor David Flusser de la Universidad Hebrea de Jerusalén concluye que: “Después del descubrimiento del Libro de Ben Sira en hebreo entre los Manuscritos del Mar Muerto y del hallazgo de las Cartas de Bar Kojbá y a la luz de estudios más profundos del lenguaje de los sabios Yehudim, se confirma que el pueblo hablaba bien el hebreo". El Profesor M.H. Segal, una autoridad en hebreo Mishnaico, confirma lo mismo. Es preciso señalar que entre los Manuscritos del Mar Muerto todos los textos tales como himnos, comentarios sobre las Escrituras Hebreas, correspondencia, la regla de la comunidad, la óptica apocalíptica y el Pesher Habakuk, entre otros, fueron redactados en lo que el erudito John Meiers llama un "hebreo post - tanajico" que estaba en uso II siglos A.E.C y I después D.E.C.

 

 


Manuscritos del Mar Muerto

Himno en hebreo dedicado a Jerusalén

 

El Libro de Ben Sira se escribió en hebreo entre el 190 y el 180 antes de Era Común en la época de la sofocante ocupación de Yehuda por los griegos. Con este texto los maestros y ancianos Yehudim enseñaban la sabiduría de Moshe (la Tora) y las virtudes a los jóvenes. Fue traducido al griego por el nieto de Ben Sira quien dice en la introducción: “Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando se traducen a otra lengua”. Durante el reinado de los reyes de la dinastía Jasmonea (141 al 63 A.D.E) las monedas, salvo contadas excepciones, se acuñaron con inscripciones en hebreo y muy pocas en griego.

 

El historiador Yehudí Yosef Ben Matitiahu conocido Flavius Josefus en su libro "La Guerra de los Yehudim contra los romanos" (Tomo 6, cap. 2) relata cómo el General Tito lo envió a él a las murallas a negociar la rendición con el pueblo sitiado en Jerusalén en el año 70. Lo hizo en "la lengua de sus antepasados" el Idioma Hebreo. Yosef Ben Matitiahu (Josefus) escribió textualmente que él le habló al pueblo en hebreo y así aparece en la traducción al inglés de William Whiston  en "The Genuine Works of Flavius Josephus" de 1824, así como en la traducción al hebreo del Dr. Iaaqov Naftalí Simjoni de 1923 y lo confirma el historiador inglés Desmond Seward en su libro "Jerusalem's Traitor", 2009.

 

Los rebeldes Yehudím que defendieron la fortaleza de Masada fueron derrotados por las legiones romanas en el año 73 de la era común. Entre los hallazgos arqueológicos se encontraron fragmentos de cerámica con los nombres de algunos combatientes escritos en hebreo. Entre los nombres aparece el nombre BEN YAIR del comandante Yehudí ELEAZAR BEN YAIR mencionado por el historiador Flavius Josefus en su relato sobre la caída de Masada en su obra la Guerra de los Yehudím contra los romanos.

 

 


Ostraca de Masada, reporte arqueológico de 1989

 

 

Las cartas de Shimón Bar Kojbá halladas en el Desierto de Yehuda y expuestas en el Museo arqueológico de Israel en Jerusalén fueron escritas en hebreo cotidiano durante la segunda revuelta de la Yehuda monoteísta contra la Roma pagana entre el 132 y el 135 de la era común. Esas cartas demuestran que unos 100 años después de la muerte del Rabino de Nazaret, Yehoshúa Ben Yosef todavía se hablaba hebreo en Yehuda. 




 

Fue en el año 135 D.E.C cuando el emperador Adriano le cambió el nombre a Yehuda por el de Palestina y a Jerusalén por el de Aelia Capitolina. Es por eso que el nombre Palestina no aparece en la Tradición Oral de los Primeros Discípulos.

 



Moneda romana del año 71 D.C. con la inscripción YEHUDA

 

El Profesor David Flusser afirma en su libro “El judaísmo y las raíces del Cristianismo” que las Parábolas (en hebreo Mashal) de la literatura rabínica fueron relatadas al pueblo por los rabanim - maestros solo en hebreo durante todas las épocas. Y las parábolas de Yehoshúa miNatzrat no fueron la excepción. El Dr. Brad Young especialista en este tema coincide con el Profesor Flusser.

 

También menciona David Flusser como prueba del uso del hebreo entre los Yehudim el texto de Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios (Hechos) 21, 37 al 40 donde textualmente dice que el Perush Sahul miTharshis arrestado por los romanos se dirige al pueblo en las escaleras de la fortaleza Antonia de  Jerusalén “en lengua hebrea": " Sahul miTharshis  dijo: Yo soy un Yehudí de Tharshis…Te ruego que me permitas hablar al pueblo. El tribual se lo permitió. Sahul miTharshis de pié sobre las escaleras pidió con la mano silencio al pueblo. Y haciéndose un gran silencio les dirigió la palabra en lengua hebrea...al oír que les hablaba en lengua hebrea guardaron profundo silencio" (Biblia de Jerusalén).

 

Y de nuevo en Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios (Hechos) 26, 14 cuando Yehoshúa se le aparece a Sahul miTharshis en el camino a Damasco dice: "Caímos todos a tierra y yo oí una voz que me decía en lengua hebrea: Sahul, Sahul, ¿por qué me persigues? Te es duro dar coces contra el aguijón. Yo respondí: ¿quién eres Señor? Y me dijo el Señor: Yo soy Yehoshúa a quien tú persigues...". (Biblia de Jerusalén).

 

Algunos afirman que el hebreo solo se hablaba entonces entre "sabios" (Jazal).  Sin embargo vemos que tanto a Shaul miTharshish como Yosef Ben Matitiahu le hablaron en hebreo al pueblo.

 

El investigador Douglas Hamp es M.A. en Biblia de la Universidad Hebrea de Jerusalén y se ha especializado en lenguas antiguas como Hebreo Tanajico y Griego Koiné. En su libro "Discovering the Language of Yehoshúa" (2005) afirma que la evidencia de que el hebreo era una lengua hablada es inequívoca. Sin embargo se pregunta: "¿Por qué la mayoría de los pseudo eruditos y traductores de la Biblia consideran que el hebreo significa realmente arameo?  La palabra para arameo en griego es Συριστί, Siristi, que por cierto nunca aparece en el Nuevo Testamento aunque si aparece en la Septuaguinta (la traducción al griego del Antiguo Testamento)". Douglas Hamp también se pregunta: "Dado que los copistas de la Tradición Oral de los Escritos de los Primeros Discípulos tenían una palabra para expresar "arameo" si lo hubieran querido ¿por qué no lo hicieron si en verdad hebreo significa arameo?".

 

 



Documento en hebreo del siglo II D.E.C fechado:

"Año 4 de la destrucción de la Casa de Israel".

 

La Mishná es la recopilación hecha en la Galilea por Rabí Yehuda Hanasí alrededor del año 200 D.E.C. que resume los lineamientos de la ancestral sabiduría oral de los sabios (Tanaim) para la práctica correcta de los mandamientos de la Torá. Fue escrita en el hebreo hablado en Yehuda durante los siglos I y II D.E.C. conocido como "Hebreo Mishnaico". Józef Tadeusz Milik, catedrático bíblico polaco y ex-sacerdote católico  que formó parte del equipo de especialistas que descifró los Manuscritos del Mar Muerto afirmó en su libro que el Hebreo Mishnaico era la lengua hablada por los habitantes de Yehuda de la época del Segundo Templo ("Ten Years of Discovery in the Wilderness of Judaea", 1959).

 

 


La Mishná

 

Desde el siglo IV A.E.C  el griego se habló en Yehuda cuando estuvo bajo el dominio de los reyes Tolomeo y seleúcidas  de Egipto y Siria respectivamente. Para entonces el hebreo reaparece como lengua hablada en Yehuda sobre todo durante el renacimiento nacional Yehudí incentivado por los reyes Macabeos en los siglos II y I antes de la Era Común. Hablar hebreo, la lengua nativa, fue una de las maneras de reafirmar la identidad nacional en Yehuda para contrarrestar la influencia de la cultura griega pagana. Una lengua extranjera como el arameo que recordaba el exilio de Babilonia no podía cumplir con ese objetivo étnico. Fue desde entonces que se usó el Libro de Ben Sira en hebreo para enseñarles sabiduría y virtudes a los jóvenes. Tanto el arameo como el griego-koiné fueron utilizados en el siglo I de la Era Común para comunicarse con los Yehudim que no vivían en Yehuda y con los gentiles extranjeros mientras que todo el Pueblo (de Israel) hablaba hebreo.

 

Yehoshúa Ben Yosef vivió una parte de su vida en Galilea en la frontera con el Líbano y Siria (Aram) hablaba también el arameo.  Fue así cómo pudo hablar con el  Gadareno que tenía influencias negativas (Shedim – Fuerzas Destructivas) en el pasaje de la manada de cerdos en la ribera oriental del Lago de Galilea (Aram = tierra de paganos). Como todo Yehudí hablaba Hebreo en el Bet haMiqdash y compartía de la sabiduría de la Tora con los maestros  a la edad de 12 años, enseñaba al pueblo en Mashalim - Parábolas, discutía con los Perushim (Hombres del Libro (Tora)), leer y enseñar en las sinagogas y en el Bet haMiqdash o hablarle a la Samaritana en el Pozo de Iaaqov es solo una muestra y evidencia  del uso del hebreo, lo cual demuestra que Yehoshúa Ben Yosef hablaba Hebreo tal y como lo hizo con Shaul poco después en las escaleras de la fortaleza Antonia. Esto lo confirma también el Profesor Shmuel Safrai catedrático de la  Universidad Hebrea. Yehoshúa subía con frecuencia al Bet haMiqdash desde que era niño (Maasav v´Torato - Luqas 2:41) por lo que estaba familiarizado con esos encuentros en Jerusalén de multitudes de Yehudim que peregrinaban con júbilo no solo desde las aldeas y ciudades de Yehuda y Galilea, sino que también venían de Capadocia, Silicia, Siria, Cirenaica, Babilonia y Egipto para cumplir con el mandamiento de Devarim - Deuteronomio 16:16. Durante esos días de fiestas religiosas los Yehudim hablaban entre sí en Hebreo ampliamente, Arameo un porcentaje bajo y griego muy poco (casi nulo) de acuerdo a su ocupación y lugar de procedencia. Para hablar con Pilatos Yehoshúa lo hizo  a través de un traductor al hebreo al servicio del Prefecto romano para comunicarse con la población nativa.

 

 

El español tiene anglicismos y galicismos sin que por ello deje de ser una lengua singular. Lo mismo ocurre con el hebreo. Obviamente el hebreo hablado en la época de Yehoshúa Ben Yosef  tenía  influencias del arameo en forma de palabras y expresiones. Palabras como "Aba" (papá), "Ima" (mamá), "Bar Mitzva", "Agab", "Agada", "Bar Mazal", los nombres de los meses…y muchas otras, provienen del arameo. Por lo que no es extraño encontrar arameismos en los Escritos de los Primeros Discípulos.

 

 

Fue en el período de transición lingüística del hebreo al arameo en la Palestina romana del siglo II que el sirio Taciano compuso el "Diatéssaron" (años 165-170) que fue una recopilación de los Escritos de los Primeros Discípulos que integraba a los demás en una versión única y sin contradicciones. Esta recopilación de los Escritos de los Primeros Discípulos sirio estuvo en uso en la congregación de lengua aramea que obviamente favoreció a posteriori al arameo como la lengua hablada por Yehoshúa. Las versiones griegas más antiguas de los Escritos de los Primeros Discípulos son el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus del siglo IV que fueron objeto de ciertas modificaciones por los copistas. Ya habían pasado casi 300 años desde que se escribió la Tradición de los Primeros Discípulos. Esto explicaría la evidente contradicción que aparece en el texto de los Besorot (Buenas Noticias) escritos originalmente en el siglo I donde se menciona claramente una palabra como hebrea y los copistas del siglo II al IV la transcribieron fonéticamente en arameo, amparados en que los Yehudim de su época ya no hablaban el hebreo sino el Arameo. Tal es el caso de Edut haTalmid haAhuv (mal llamado Juan) 19, 17: "...y cargando él mismo el madero salió al sitio llamado de la Calavera que en hebreo se dice Gólgota". Y también en Edut haTalmid haAhuv (mal llamado Juan) 19, 13: "Pilato entonces al oír estas palabras sacó afuera a Yehoshúa y se sentó en el tribunal, en el sitio que llaman el Enlosado que en hebreo se dice Gábata".

El Profesor David Flusser explica: “Hay enseñanzas y expresiones de Yehoshúa que pueden ser traducidas tanto al hebreo como al arameo, pero no pueden ser nunca comprendidas en un idioma como el griego, pero hay algunas que sólo pueden ser traducidas al hebreo. Ninguna puede ser traducida sólo al arameo. Además se puede demostrar el origen hebreo de los la Tradición Oral de los Primeros Discípulos traduciéndolos al hebreo”, sobre todo el de Levi (mal llamado Mateo) que fue escrito originalmente en hebreo de acuerdo a ocho de los primeros Padres de la Iglesia del siglo II al IV D.E.C (Entre ellos Papías de Hierápolis, Hegésipo, Irineus, Cirilo de Jerusalén, Epifanio, Orígenes y Gerónimo). Eusebio de Cesarea en su Historia Eclesiástica, VI, XXV, 3-6, cita a Orígenes a principios del siglo III D.E.C quien afirmó que “el primero que se escribió fue la Besora de Levi (Mateo)...que lo compuso en lengua hebrea y lo publicó para los fieles procedentes del judaísmo”. Papías de acuerdo a la misma fuente aseveraba que: “Levi (Mateo) registró las palabras de Yehoshúa de Nazaret en la lengua hebrea...”. Lo mismo afirma el investigador Jean Carignac basándose en las mismas fuentes en "Estudios de los antecedentes hebreos de los Evangelios sinópticos", Anual del Instituto Teológico Sueco 7 (1968-69), pag. 88.




El Padre Nuestro en Hebreo

En el “Prólogo A” del Evangelio del Pseudo-Mateo dice así: “A su muy querido hermano el sacerdote Jerónimo, los obispos Cromacio y Heliodoro, salud en el Señor...mientras nos entregábamos a estas reflexiones, sobrevinieron dos santos personajes, Parmenio y Virino, y nos informaron de que tu santidad había descubierto un volumen hebreo, redactado por el bienaventurado evangelista Mateo, suplicamos de tu benevolencia seas servido de traducir aquel volumen de la lengua hebrea a la latina, no tanto para hacer valer los títulos del Ungido, cuanto para desvirtuar la astucia de los herejes".

 

Durante siglos la Iglesia excluyó al hebreo como lengua de uso cotidiano en la Yehuda del siglo I y desarrolló su propia teoría sobre el uso exclusivo del arameo en su afán por alejar a Yehoshúa de su entorno cultural y religioso. Y es que la expresión "hebreo” se asocia inmediatamente con "judío". Por ejemplo, en la Biblia de Jerusalén, la iglesia católica añade una nota al texto de T´jilat haBesorot (mal llamado Marcos) 7:11 explicando que la palabra hebrea "Korbán" utilizada por Yehoshúa y que aparece varias veces en la Torá - Pentateuco, es "una palabra aramea que significa ofrenda". Algunos estudiosos católicos han llamado a la lengua que se hablaba entonces en Yehuda: "arameo occidental hablado" a pesar que en Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios 6 de la Biblia oficial de la Conferencia Episcopal Española dice textualmente sobre los Judíos de la congregación de Jerusalén: "En aquellos días al crecer el número de los discípulos los de lengua griega (Yehudim Helénicos que no vivían en Israel) se quejaron contra los de lengua hebrea porque en el servicio diario no se atendía a sus viudas". Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios 6 dice βραιστί = en lengua hebrea. Y no Συριστί = Siristi, que en Koiné es lengua siria o arameo. Son los estudiosos de esa vieja escuela los mísmos que llaman a la Yehuda del siglo I con el nombre de "Palestina" aunque este nombre es del siglo II D.E.C y por eso no aparece en los Escritos de los Primeros Discípulos. Llegan incluso al extremo de ignorar la evidencia arqueológica (manuscritos e inscripciones) hallada en las últimas décadas en el Desierto de Yehuda y en las ruinas del Templo. Pero no todos ignoran esas evidencias. En la 1ra. Edición de 1958 del Oxford Dictionary of the Christian Church (Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana) decía en forma tajante que "el hebreo se dejó de hablar en el siglo IV antes de la Era Comun". A raíz de los hallazgos arqueológicos corrigieron el texto y en la 3ra edición de 1997 de dicho diccionario se afirma que "el hebreo continuó siendo usado como lengua hablada y escrita después del período clásico y se encuentra en los textos de Qumrán y de la Mishná". La película "La Pasión" de Mel Guibson hablada en arameo es un claro ejemplo del empecinamiento de ciertos sectores reaccionarios cristianos por desconocer hasta el día de hoy el entorno cultural hebreo del Nazareno.


Inscripción con la palabra Korbán en hebreo del Siglo I D.E.C.


Los investigadores David Biven y Roy Blizzard demuestran en su estudio "Understanding the Difficult Words of Yehoshúa", 1995, pag. 53, que "el trasfondo Hebreo (en los Escritos de los Primeros Discípulos) no solo se revela en la estructura de las oraciones sino que también en muchos Hebraísmos y expresiones idiomáticas presentes que son peculiares de la lengua hebrea”. "Los Escritos de los Primeros Discípulos están plagados de confusiones debido a que los traductores por lo general no reconocieron el pensamiento en hebreo, las expresiones idiomáticas y la estructura de las oraciones que están detrás de los textos Griegos", explican Biven y Blizzard. ..."Si la Iglesia se hubiera provisto de una comprensión correcta del hebreo en las palabras de Yehoshúa, la mayor parte de las controversias teológicas nunca se hubiesen suscitado desde el comienzo”, afirman Biven y Blizzard (pag. 67).

El hebreo que antes se hablaba en Yehuda se convirtió con los siglos en lengua sacra utilizada solo para orar en las sinagogas de la "Diáspora" así como para estudiar la Torá. Los Yehudim dispersos por el planeta adoptaron las lenguas de las tierras donde habitan. Casi dos mil años después de la destrucción del Templo de Jerusalén en el año 70 de la Era Comun, los Yehudim que retornan a Sión - Israel, eligen espontáneamente el hebreo como su lengua nacional. Pudieron haber elegido el arameo pero más pudo el llamado de la "lengua madre".

Es un hebreo que tuvo que ser actualizado y al que se le agregaron nuevos vocablos pero que se basa en el  hebreo que hablaba Bar Kojbá en el año 132 D.E.C. Hoy día los Yehudim israelíes leen la prensa, conversan y escriben en la lengua de sus antepasados enriquecida por el uso cotidiano.

Los hebreos vuelven a hablar el hebreo en su Tierra.





Libro escrito en hebreo moderno del israelí 

Shai Agnón, Premio Nóbel de Literatura 1966

 

Teniendo la evidencia de que el Hebreo era la lengua que se hablaba en el Siglo I hasta nuestros días, hemos derrumbado la afirmación sin fundamento de los unicistas y del cristianismo en general que se apegan a un idioma ajeno al que se hablaba y hablaba el Rabino Yehoshúa Ben Yosef y sus Primeros Alumnos, por lo que también se conforma que los Escritos de los Primeros Alumnos fueron en primer lugar escritos en Hebreo no en griego, segundo que a pesar de que los Textos más antiguos estén hoy día estén en griego no indica que hayan sido 1) ESCRITOS EN GRIEGO y eso lo confirma el Texto Hebreo de Levi (Mateo) y 2) …y bajo una mentalidad griega que bien sabemos en pagana.

 

Teniendo todo esto presente podemos determinar el nombre del Rabino de Nazaret y así mismo clarificar ciertos puntos gramaticales:

 

 

Los manuscritos más antiguos de los escritos de los primeros discípulos que hoy preservamos están en idioma griego, en ellos el nombre del Rabino de Natzrat aparece en griego como ησος (Iesous). Lo mismo sucede cuando en estos manuscritos aparece el nombre de ןונ ןב עשוהי Yehoshúa Bin Nun / Josué hijo de Nun), también él es llamado ησος (Iesous, ver Hech. 7:45 y Heb. 4:8). Entonces ¿a qué se debe el uso de este término en griego? Tres siglos antes de la Era Común, se realizó una traduccion de la Torá al idioma griego, llamada םוגרת םיעבשה Targum Ha-Shviim / La Septuaginta, en esta traducción podemos ver claramente que el término en griego ησος (Iesous) fue usado para representar el nombre hebreo עשוהי Yehoshúa, y posteriormente cuando el resto del TaNa"J fue traducido al griego, también el nombre עושי Yeshúa fue identificado como ησος Iesous. De manera que siguiendo el patrón de la Septuaginta, los traductores y copistas de los escritos de los discípulos identificaron el nombre del Rabino como ησος.

 

En base a esta información se sobreentiende que el Rabino de Natzrat bien puede ser llamado Yehoshúa o Yeshúa, pero ¿por qué en la traducción de la Septuaginta no se hizo distinción entre עשוהי Yehoshúa y עושי Yeshúa? La realidad es que en la Septuaginta no se hizo distinción entre los dos nombres porque en el propio texto hebreo y arameo del TaNa"J ambos nombres fueron usados para identificar a una misma persona. En Shemot 17:8 se menciona a ןונ ןב עשוהי Yehoshúa Bin Nun, pero en Nejemya 8:17 se le identifica como ןונ ןב עושי Yeshúa Bin Nun. En Zejaryá 6:11-12 se menciona a קדצוהי ןב עשוהי Yehoshúa Ben Yehotzadaq, pero en Ezra 5:2, en una sección en arameo, se le llama רב עושי קדצוי Yeshúa Bar Yotzadaq. Sabiendo que los libros de Ezra y Nejemya provienen de la misma época, además, sabiendo la influencia del idioma arameo en el propio texto de Ezra, y el cambio del hebreo ןב Ben/Hijo al arameo רב Bar/Hijo, y también notando la abreviación de los nombres Yeshúa y Iotzadaq al quitarles la letra ה Yeshúa y Iotzadaq, se puede deducir que seguido al exilio de Babilonia el nombre עושי Yeshúa era la forma aramea contraída del hebreo עשוהי Yehoshúa. De igual manera podemos deducir que todos los personajes en el libro de Ezra y Nejemya, identificados con el nombre עושי Yeshúa, también eran llamados עשוהי Yehoshúa. Pero estos hechos narrados en ambos libros tomaron lugar aproximadamente 500 años antes del siglo I E.C. ¿seguía vigente esta práctica en el siglo I E.C.? Según el Léxico de Tal Ilan, el cual contiene nombres de judíos de entre los años 330 AEC y 200 EC (basados en fuentes literarias, epigráficas y papiros), hay más de 100 nombres derivados de la forma עוש Shúa, de estos, 62 están escritos en caracteres hebreos y otros en griego. Hay 17 עשוהי Yehoshúa, un עושוהי Yehoshúa), 44 עושי Yeshúa, un עושיי Yeshúa, un העושי Yeshúa, un אעושי Yeshúa, un עוש Shúa, y curiosamente un ושי Yeshu cuya inscripción completa dice: ףסוהי רב עושי ושי Yeshu Yeshúa Bar Iehosef. Esta inscripción se encuentra en el osario (siglo I AEC - I EC) que podemos ver en la siguiente foto:

 

 

 

 


 

 

 

Claramente hay una diferencia en el trazo de la escritura de ףסוהי רב עושי Yeshúa Bar Yehosef y de ושי Yeshu, es probable que ambas escrituras no fueron realizadas por la misma persona ni en la misma época. El Léxico de Tal Ilan, y también Corpus Inscriptionum Iudaeae, evidencian que al rededor del siglo I EC hubieron judíos llamados Iesous. En el Léxico de Tal Ilan se registran 48 Iesous, pero en especial hay una inscripción inusual en un osario conteniendo primeramente el nombre arameo העושי) Ieshúa) y abajo el griego IΗΣΟYΑ (ησοα Iesoua), como se puede apreciar en la siguiente foto:

 


 

 

 

Es interesante resaltar la ortografía tanto en el hebreo y como en el griego. En griego fue usado IΗΣΟYΑ (ησοα Iesoua) en lugar del más común ησος (Iesous). También en hebreo notamos la escritura inusual העושי Yeshúa, en lugar de אעושי Ieshúa - que aparece en P.Yadin 42, un documento que data del 132 EC, o עושי Yeshúa), nombre que aparece como variante de עשוהי Yehoshúa en el TaNa"J (ver Ezra 5:2 y Nehemias 8:17). Parece ser que tanto la letra ה en העושי Yeshúa como la א en אעושי Yeshúa se usaron para volcalizar la letra ע como "a". Sin duda podemos afirmar en base a la ortografía que tanto el nombre העושי como también אעושי, así como עושי , todos se pronuncian igual, "Yeshúa", todos son variantes arameas del nombre hebreo עשוהי Yehoshúa. Si percibiéramos העושי en hebreo, entonces no estaría haciendo referencia a un nombre propio, sino al término femenino hebreo העושי Yeshuá, que significa 'rendición', 'liberación', 'victoria' o 'salvación'. En base a toda esta información podemos comprender que con el pasar del tiempo aunque el nombre עושי Yeshúa y sus variantes siguió siendo una forma aramea contraída del hebreo עשוהי Yehoshúa, llego a usarse como nombre distintivo diferenciando de עשוהי Yehoshúa. Inclusive, en base a esta información, עושי era un nombre más popular que עשוהי.

 

En uno de los escritos de los primeros discípulos se nos informa sobre el nombre del Rabino de Natzrat: "Llamarás su nombre… porque él liberará a mi pueblo de sus iniquidades" (ver Mat.1:21). Por supuesto que en español o griego no se comprendería el significado de esta oración, ¿cuál es la relación entre ησος (Iesous) y σώσει (sosei/ liberará/salvará)?

 

Veamos el texto en hebreo: " ארקתו ומש עשוהי יכ אוה עישוי תא ימע םתונועמ " "Llamarás su nombre עשוהי Yehoshúa porque él עישוי (Yoshía/liberará/salvará) a mi pueblo de sus iniquidades". Cuando leemos el texto en hebreo podemos apreciar cual es la relación entre עשוהי nombre personal que significa "el Eterno libera y עישוי liberará; pero sobre todo, podemos percibir que no solo el texto fue escrito originalmente en hebreo, sino que el nombre del Rabino también fue hebreo, de lo contrario no habría sentido para esta oración. Esta oración en hebreo que hemos escrito, está basada en el texto conocido como "Mateo en Hebreo de Shem Tov", de la cual ya hemos hecho un estudio crítico, evidenciando la originalidad del texto hebreo preservado en manuscritos del siglo 14, concluyendo así que Shem Tov no fue el autor del texto, sino que se trata de una copia que preserva el texto original de lo que comúnmente se conoce en occidente como "el libro de Mateo".

 

La copia del texto de Shem Tov literalmente dice así: " ארקתו ומש ע״ושי יכ אוה עישוי תא ימע םתונועמ " "Llamarás su nombre ע״ושי Ieshú"a  porque él עישוי (Yoshía/ liberará/salvará) a mi pueblo de sus iniquidades". En el texto de Shem Tov prácticamente siempre que se hace mención del nombre del Rabino de Natzrat, aparece escrito como ו״שי Yesh"u, sin embargo, los copistas en esta sección del texto (Mat.1:21) se vieron obligados a escribir ע״ושי Yeshú"a en lugar del usual ו״שי Yésh"u, para dejar ver así el sentido de la oración, la conexión de las palabras ע״ושי Ieshú”a y עישוי Yoshía/liberará/ salvará, este sentido se perdería si su nombre hubiese sido escrito como Yesh"u, no existiendo una connotación de significado entre ו״שי y עישוי. Notemos bien que el nombre que usó el copista para identificar al Rabino de Natzrat es ע״ושי Ieshú"a con Guershaim (dos comillas). Estas comillas aparecen ante de la última letra de una palabra por una razón, para indicar que es una transliteración de una palabra que no es hebrea, es decir que procede de otro idioma (arameo). En las copias del texto de Shem Tov aparecen tres nombres para identificar al Rabino de Natzrat: ו״שי Yesh"u, ע״ושי Teshú"a, dos veces en Mat. 1:21,25 y עשוהי Yehoshúa, una vez en Mat.6:5. El hecho de que aparezca el nombre completo, עשוהי Yehoshúa, una vez y solo en dos de los nueve manuscritos hebreos, obviamente nos indica que no se trata de un error del copista, pues la tendencia siempre es abreviar los nombres, no alargarlos; por ende si el nombre fuese Yeshu o Yeshúa, no habría razón para alargarlo a Yehoshúa. Se puede percibir que el cambio de nombre en el texto hebreo de Shem Tov fue de עשוהי a ע״ושי , y finalmente a ו״שי. De esta manera confirmamos que el nombre del Rabino de Natzrat es עשוהי Iehoshúa, y sin duda también en algunas ocasiones pudo ser llamado עושי Ieshúa, la forma contraída de su nombre hebreo. Es curioso que en el Talmud, Sanhedrin 98b, dice: "¿ומש המ" Ma Shemó? / ¿Cuál es el nombre del Mashiaj?, esta frase en hebreo tiene el mismo valor numérico que el nombre עשוהי Yehoshúa, 391; es decir, la respuesta de su nombre está dentro de la misma pregunta.

 

NOTA:

 

LOS NOMBRE DEL MASHIAJ (Talmud, Tratado Sanhedrin, 98b)

 

El Mashiaj tiene 4 nombres (Midot / Cualidades) más que son un acróstico de la palabra משיח Mashiaj: 1-(מ) מְנַחֵם  Manejen (Consolador), 2- שׁילֹהִ (ש) Shiloh (Gobernador), 3-(י) יִנּוֹן Yinón (Quien permanece), 4-(ח) חֲנִונָה Janináh (Clemencia).

 

Ahora veamos que dice la Tora:

 

El nombre de nuestro Moshia (Libertador) tiene su origen desde el tiempo de Moshe Rabenu (Nuestro Maestro). De los 12 espías que fueron a reconocer la tierra prometida (Israel). Diez fueron incrédulos y dos fueron fieles a HaShem; de esos dos, uno se llamaba Hoshea, escrito en Hebreo הוֹשֵׁעַ con las letras Hei (ה), Vav (ו), Shim (ש ), y Ayin (ע).  

 

Diccionario strong’s en el # 1954 הוֹשֵׁעַ Hoshea (sonando la Hei ה como J suave "Joshea") significa libertador, salvador, de la raíz יָשַׁע - Yasha , que significa literalmente Amplitud; así pues, para la mentalidad Hebrea equivale a Liberación o Rescate de una sustitución que limita.

 

En la versión Reina Valera y otras versiones, en el libro de Bemidbar - Números 13: dice que Moshe le puso a Hoshea el nombre de Josué. 

 

Veamos que dice el Texto Hebreo:

 

טז אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:

 

Eleh shmot ha'anashim asher-shalaj Moshe latur et-ha'arets vayikra Moshe le-Hoshea bin-Nun Yehoshua.

 

Estos son los nombres de los varones que envió Moisés a explorar la tierra; y puso Moisés a Hoshea, hijo de Nun, el nombre de Yehoshúa.

 

Ahora, Josué está muy mal traducido, veamos porqué: Lo que en realidad hizo Moshe es que le agregó la Yud (י) al principio del nombre de הוֹשֵׁעַ - Hoshea, y quedo asi : ( יהו) y con esa adicion de la Yod (י) el nombre se pronuncia Yehoshúa, de aquí vemos que la supuesta explicación del movimiento mesiánico es anacronismo religioso sin bases, Moshe Rabenu no uso las letras del Shem Hameforash - Nombre Inefable e Impronunciable del Eterno, solo añadió una Yud י al inicio, el movimiento mesiánico dice que Moshe uso el nombre poético del Eterno Y-a-h, pero veamos que no es así, ya que si somos honestos, tomando las tres primeras letras יְהוֹ leemos Yeho no Yaho. 

 

Nota:

 

📜 Notemos bien que Mosheh no le cambió el nombre a Hoshea, sino que “llamó a Hoshéa Bin Nun Yehoshúa”, si le hubiese cambiado el nombre le hubiese dicho: ‘vaiqra shmo Yehoshúa’ (y llamó su nombre Yehoshúa); el nombre Yehoshúa fue para Hoshea como un ‘título’ por el cual fue conocido, sin dejar de Hoshea ser su nombre, de hecho aún después de Moshe haberlo llamado Yehoshúa, nombre con el cual aparece en todo el libro Yehoshúa, Moshe vuelve a usar su nombre Hoshea al anunciar que él será el líder de Israel en su ausencia. ¿Qué significa esto? Que él es tan solo una sombra del verdadero Yehoshúa, al Hoshea entrar a los benei Israel en Eretz Israel, la Torá nos envía una señal de que es el verdadero Yehoshúa quien entrará a los benei Israel en Eretz Israel en la final Redención. 

 

Así que en este comentario vamos a hacer a un lado la palabra Josué por estar muy lejos de la pronunciación correcta, y siempre que nos refiramos a aquel a quien Moshe será como Yehoshúa.

 

Este nombre Yehoshúa con el paso del tiempo los Israelitas en el exilio Babilónico fue llamado como  יְשׁוּעָ Yeshúa, ¿cuándo? En el tiempo de Nehemias y Esdras y Zacariah y hageo quienes vivieron durante y despues del cautiverio (431 y 430  AEC), el nombre se usaba yá en las 2 formas: el completo y en arameo. Ejemplos:

 

 

Bamidbar - Números 13.16 

 

 לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:

 

...le-Hoshea bin-Nun Yehoshua/a Hoshea, hijo de Nun, el nombre de Yehoshúa...

 

Vemos el nombre completo יְהוֹשֻֽׁעַ Yehoshúa  y en Nejemiah 8:17:

 

יזוַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י | סֻכּוֹת֘ וַיֵּֽשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֛י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד:

 

...Yeshuá Ben Nun - יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן...

 

Vemos el nombre en arameo יֵשׁ֨וּעַ Yeshúa hablando de la misma persona: בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ / Yehoshúa Ben Nun ó יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן / Yeshúa Ben Nun.

 

 Otro ejemplo es Ezra (Esdras) 3.8 y Zejariah (Zacarías) 6.11 y Haggai (Hageo) 1.1:

 

En Ezra 3.8:

 

ח וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֚ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק וּשְׁאָ֣ר אֲחֵיהֶ֣ם | הַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהַֽלְוִיִּ֗ם וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵֽהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּֽעֲמִ֣ידוּ אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֚ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּֽית־יְהֹוָֽה:

 

📌 Yeshúa el hijo de Yotzadak - יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק

 

 

Zejariah 6:11

 

יא וְלָֽקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָר֑וֹת וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֽוֹל:

 

📌 Yehoshúa el hijo de Yehotzadak - יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק 

 

 

...Haggai 1:1

 

א בִּשְׁנַ֚ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָֽרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֜ה בְּיַד־חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־זְרֻבָּבֶ֚ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:

 

📌 Yehoshúa  el hijo de Yehotzadak - יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק

 

Cómo hemos evidenciado de acuerdo a la Tanaj (Escrituras Hebreas) Ezra, Zejariah y Haggai (Esdras, Zacarías y Hageo) usan el nombre en hebreo y arameo יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק - Yehoshúa  el hijo de Yehotzadak (nota que no solo el nombre del hijo fue escrito en arameo sino hasta el del padre, porque en Ezra 3.8 dice:  יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק - Yeshúa el hijo de Yotzadak  mientras que Zejariah 6.11 y Haggai 1.1 dice: בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק - hijo de Yehotzadak. Es decir que en Hebreo el nombre es יְהֽוֹצָדָ֛ק  - Yehotzadak y n arameo es יֽוֹצָדָ֜ק  - Yotzadak. Esto demuestra que no solo el nombre de יְהוֹשֻׁ֧עַ - Yehoshúa há sido escrito en el idioma arameo, sino que otros más tambien.

 

¿Que nombre dijo el Malaj - Mensajero que se le pondria al Mashiaj?

 

De acuerdo al Manuscrito de Mateo en hebreo séfer toldot Iehoshúa ben David / Libro Crónicas de Yehoshúa Ben David péreq 2:

:

 

Vetéled ben vetiqráh shemó Iehoshúa ki hu ioshía ammí me'avonotám

 

"Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yehoshúa, porque el liberará a su Pueblo de sus iniquidades." 

 

También contamos con una sección del Sefer Ieshaiau 53 (Libro de Isaías 53) en arameo que de acuerdo al sistema de Palabras Equidistantes da el nombre Yeshúa, como ya hemos evidenciado, Yeshuá es en el idioma Arameo y  Yehoshúa en Hebreo en referencia a la misma persona.

 

El nombre del Mashiaj es Yehoshúa (יהושע), su nombre y la palabra ‘Yeshúa’ (ישועה) tienen el mismo valor numérico de 391, porque ambos tienen la misma esencia; si quieres salir miyad Sheol (“del poder de la muerte” Hoshea 13.14, valor numérico de 391), él es el remedio para ello ¡sigue sus enseñanzas, que te llenarán de la Torá haQdosháh y de la Ruaj haQódesh!, y si te preguntas la pregunta que hace Talmud en Sanhedrin 98b: “Ma Shmó מה שמו ¿Cuál es su nombre [del Mashiaj]?) la respuesta esta es: Hallarás su nombre dentro de la pregunta (ma shmo), pues dicha pregunta tiene el mismo valor numérico de su nombre, Yehoshúa 391. 

 

יהושע 70+300+6+5+10 = 391

 

Como hemos evidenciado y demostrado desde el Texto Hebreo, la Gramática y las evidencias Textuales, el Rabino de Nazaret nunca fue llamado como jesús, ni los primeros discípulos ni los posteriores llamaron al Rabino de Nazaret como jesús, y para concluir, les dejamos testimonio de los Padres helenistas de la Iglesia (los fundadores del cristianismo) en donde ellos mismos afirman lo siguiente:

 

PAPIAS (estudiante de Iojanan citado por Eusebio, 150-170 EC) "Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo, y cada cual tradujo como pudo." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:39).

 

IRENEO (estudiante de Iojanan, 150.170 EC) "Mateo también produjo un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto..." (Ireneo, Contra las Herejías, 3:1).

 

ORÍGENES (citado por Eusebio, 210 EC) "El primero [evangelio] está escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuestos, pero después un emisario de Yehoshúa el Mesías, quien habiéndolo publicado para los creyentes judíos, lo escribió en hebreo." (Eusebio, Hist. Ecle. 4:25)

 

EUSEBIO (315 EC) "Mateo también, habiendo proclamado primero el evangelio en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:24).

 

 "Pantenus...penetró tan lejos como donde se informa que halló el evangelio según mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el conocimiento del Mesías, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice, había predicado, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas." (Eusebio, Hist. Ecle. 5:10).

 

EPIFANIO (370 EC) "Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 29:9:4).

 

JERÓNIMO (382 EC) "Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta traductores sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Hombres Ilustres 3).

 

"Pantenus encontró que Bartolomé, uno de los doce emisarios, había predicado allí [en India] el advenimiento de nuestro Señor Yehoshúa el Mesías según el evangelio de Mateo, que estaba escrito en letras hebreas, y el cual, al volver a Alejandría, trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36).

 

ISHODAD (850 EC) "Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios).

 

 

Jerónimo (siglo 4) describió a estos como “…los que aceptan al Mesías de tal manera que no cesan de observar la antigua Ley (la Torah).” (Jerónimo; sobre Isa. 8:14).

 

Otro “padre de la iglesia” del siglo cuatro Epifanio ofrece una descripción muy detallada: “Pero estos sectarios… no se llaman a sí mismos cristianos—sino ‘Nazarenos,’… Sin embargo son simplemente judíos completos. Usan no sólo los Escritos de los Primeros Discípulos  sino el Tanaj  también, como hacen los judíos… No tienen ideas diferentes, sino que confiesan todo exactamente como lo proclama la Ley y a la manera judía — excepto por su creencia en el Mesías, si me permite! Porque ellos reconocen tanto la resurrección de los muertos como la creación divina de todas las cosas, y declaran que D-s es uno, y que el ungido es Yehoshúa es el Mesías. Están adiestrados excelentemente en el hebreo. Porque entre ellos la entera Ley, los Profetas, los… Escritos… se leen en hebreo, como ciertamente se leen entre los judíos. No son diferentes de los judíos, pero totalmente diferentes de los cristianos, sólo en lo siguiente: Los Nazarenos siendo judíos siendo dirigidos por la Tora — la circuncisión, el Shabat, y el resto de las fiestas las viven fervientemente – no están de acuerdo con los cristianos en absolutamente nada…. no son nada más que judíos…. Tienen la Buena Nueva según Mateo totalmente en hebreo. Porque está claro que aún la preservan, en el alfabeto hebreo, como fue escrita originalmente.” (Epifanio; Panarión 29). 

Entradas más populares de este blog

GRÁMATICA HEBREA: ELOHIM (¿PLURALIDAD?) Y EJAD (¿UNIDAD COMPUESTA?)

LA PALABRA אחד EJAD

LOS SHEDIM, EL SATÁN, UNOS DOS SUJETADOS POR SHEDIM, RÚAJ TUMÁH