EL IDIOMA HEBREO EN EL SIGLO I
EL IDIOMA HEBREO EN EL SIGLO I
¿Qué lenguas se hablaban en el Siglo I?
Sabemos que la Torá (mal llamado ley o antiguo
testamento) fue escrita originalmente en hebreo.
En el Segundo Libro de los Reyes capítulo 18:26 y en
el libro del Profeta Isaías Capítulo 36:11 se menciona claramente la diferencia entre el
arameo y la lengua que se hablaba en Yehuda durante la invasión de Sanaquerib
cuando los consejeros del rey Ezequías en Jerusalén le dicen al emisario
del rey de Asiria: "Por favor háblanos a nosotros tus siervos en
arameo que lo entendemos, no nos hables en la lengua de Yehuda para
que no te oiga el pueblo que está sobre la muralla"...
Al volver a Yehuda del exilio de Babilonia se
utilizaron los "Targum" en arameo para enseñarle al pueblo la
Torá. Quinientos años después las cosas habían cambiado y para el siglo I
A.E.C se hablaba el idioma hebreo en la Tierra de Israel.
La Profesora Sara Lipkin, especialista en
lengua hebrea, en su estudio: "El hebreo, historia por
capítulos" (1992) nos dice que "el hebreo arcaico de la Mikrá,
que se hablaba en la época del Rey Shelomo tal y como aparece en la Torá, las
Crónicas y los Profetas, fue sustituido III siglos A.E.C por el hebreo
hablado que utilizaba palabras, modismos, pronunciación y
expresiones un tanto diferentes y que se conoce como "Lashón Jazal"
o la Lengua de los Sabios. Este hebreo se habló en Yehuda hasta
el año 200 después de la Era común". La profesora Sara Lipkin señala que durante
ese período el arameo era una lengua internacional que se hablaba y se escribía
desde la India y hasta Kush (actual Sudán). En esta época, concluye
Sara Lipkin, los Yehudim hablaban 3 lenguas: el hebreo (en un
porcentaje alto), el arameo y el griego (casi nada). Había quien sabía hablar las
tres (hebreo y arameo y un mínimo de griego) y había quien solo hablaba una de ellas
(el hebreo).
Por su parte, el Profesor David Flusser
de la Universidad Hebrea de Jerusalén concluye que: “Después del
descubrimiento del Libro de Ben Sira en hebreo entre los Manuscritos del Mar
Muerto y del hallazgo de las Cartas de Bar Kojbá y a la luz de estudios más
profundos del lenguaje de los sabios Yehudim, se confirma que el pueblo hablaba bien el hebreo". El Profesor M.H. Segal, una autoridad
en hebreo Mishnaico, confirma lo mismo. Es preciso señalar que entre los
Manuscritos del Mar Muerto todos los textos tales como himnos, comentarios
sobre las Escrituras Hebreas, correspondencia, la regla de la comunidad, la
óptica apocalíptica y el Pesher Habakuk, entre
otros, fueron redactados en lo que el erudito John Meiers llama un "hebreo post - tanajico" que estaba en uso II
siglos A.E.C y I después D.E.C.
Manuscritos del Mar Muerto
Himno en hebreo dedicado a Jerusalén
El Libro de Ben Sira se escribió en hebreo entre el 190 y el 180 antes de Era Común en la
época de la sofocante ocupación de Yehuda por los griegos. Con este texto los
maestros y ancianos Yehudim enseñaban la sabiduría de Moshe (la Tora) y las
virtudes a los jóvenes. Fue traducido al griego por el nieto de Ben Sira quien dice
en la introducción: “Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas
originalmente en hebreo que cuando se traducen a otra lengua”. Durante el
reinado de los reyes de la dinastía Jasmonea (141 al 63 A.D.E) las
monedas, salvo contadas excepciones, se acuñaron con inscripciones en hebreo y muy pocas en griego.
El historiador Yehudí Yosef Ben Matitiahu
conocido Flavius Josefus en su libro "La Guerra de los Yehudim contra
los romanos" (Tomo 6, cap. 2) relata cómo el General Tito lo envió a él a
las murallas a negociar la rendición con el pueblo sitiado en
Jerusalén en el año 70. Lo hizo en "la lengua de sus
antepasados" el Idioma Hebreo. Yosef Ben Matitiahu (Josefus) escribió
textualmente que él le habló al pueblo en hebreo y así aparece en la traducción al inglés de William Whiston en "The Genuine Works of Flavius Josephus" de 1824, así
como en la traducción al hebreo del Dr. Iaaqov Naftalí Simjoni de 1923 y
lo confirma el historiador inglés Desmond Seward en su libro
"Jerusalem's Traitor", 2009.
Los rebeldes Yehudím que defendieron la
fortaleza de Masada fueron derrotados por las legiones romanas en el año 73 de
la era común. Entre los hallazgos arqueológicos se encontraron fragmentos de
cerámica con los nombres de algunos combatientes escritos en hebreo. Entre los nombres aparece el nombre BEN
YAIR del comandante Yehudí ELEAZAR BEN YAIR mencionado por el historiador
Flavius Josefus en su relato sobre la caída de Masada en su obra la Guerra de
los Yehudím contra los romanos.
Ostraca de Masada, reporte arqueológico de
1989
Las cartas de Shimón Bar Kojbá halladas
en el Desierto de Yehuda y expuestas en el Museo arqueológico de Israel en
Jerusalén fueron escritas en hebreo cotidiano durante la segunda revuelta de la Yehuda monoteísta contra la
Roma pagana entre el 132 y el 135 de la era común. Esas cartas demuestran
que unos 100 años después de la muerte del Rabino de Nazaret, Yehoshúa
Ben Yosef todavía se hablaba hebreo en Yehuda.
Fue en el año 135 D.E.C cuando el
emperador Adriano le cambió el nombre a Yehuda por el de Palestina y a
Jerusalén por el de Aelia Capitolina. Es por eso que el nombre Palestina no
aparece en la Tradición Oral de los Primeros Discípulos.
Moneda romana del año 71 D.C. con la inscripción
YEHUDA
El Profesor David Flusser afirma en su libro
“El judaísmo y las raíces del Cristianismo” que las Parábolas (en hebreo
Mashal) de la literatura rabínica fueron relatadas al pueblo por los
rabanim - maestros solo en hebreo durante todas las
épocas. Y las parábolas de Yehoshúa miNatzrat no fueron la excepción. El
Dr. Brad Young especialista en este tema coincide con el Profesor Flusser.
También menciona David Flusser como prueba del
uso del hebreo entre los Yehudim el texto de Maase´i haShelujim – Crónicas de
los Emisarios (Hechos) 21, 37 al 40 donde textualmente dice que el Perush Sahul
miTharshis arrestado por los romanos se dirige al pueblo en las escaleras
de la fortaleza Antonia de Jerusalén “en lengua hebrea": " Sahul miTharshis dijo: Yo soy un Yehudí de Tharshis…Te
ruego que me permitas hablar al pueblo. El tribual se lo permitió. Sahul
miTharshis de pié sobre las escaleras pidió con la mano
silencio al pueblo. Y haciéndose un gran silencio les dirigió la
palabra en lengua hebrea...al oír que les hablaba en lengua
hebrea guardaron profundo silencio" (Biblia de Jerusalén).
Y de nuevo en Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios (Hechos) 26, 14 cuando Yehoshúa se le aparece a Sahul miTharshis en el camino a Damasco dice: "Caímos todos a tierra y yo oí una voz
que me decía en lengua hebrea: Sahul, Sahul, ¿por qué me persigues? Te es duro dar coces contra el aguijón. Yo
respondí: ¿quién eres Señor? Y me dijo el Señor: Yo soy Yehoshúa a quien tú
persigues...". (Biblia de Jerusalén).
Algunos afirman que el hebreo solo se
hablaba entonces entre "sabios" (Jazal). Sin embargo
vemos que tanto a Shaul miTharshish como Yosef Ben Matitiahu le hablaron en hebreo al pueblo.
El investigador Douglas
Hamp es M.A. en Biblia de la Universidad Hebrea de
Jerusalén y se ha especializado en lenguas antiguas como Hebreo Tanajico y
Griego Koiné. En su libro "Discovering the Language of Yehoshúa"
(2005) afirma que la evidencia de que el
hebreo era una lengua hablada es inequívoca.
Sin embargo se pregunta: "¿Por qué la mayoría de los pseudo eruditos y
traductores de la Biblia consideran que el hebreo significa realmente
arameo? La palabra para arameo en griego es Συριστί, Siristi, que por cierto nunca aparece en el Nuevo Testamento aunque si
aparece en la Septuaguinta (la traducción al griego del Antiguo
Testamento)". Douglas Hamp también se pregunta: "Dado que los
copistas de la Tradición Oral de los Escritos de los Primeros Discípulos tenían
una palabra para expresar "arameo" si lo hubieran querido ¿por qué no
lo hicieron si en verdad hebreo significa arameo?".
Documento en hebreo del siglo II D.E.C
fechado:
"Año 4 de la destrucción de la
Casa de Israel".
La Mishná es la recopilación hecha
en la Galilea por Rabí Yehuda Hanasí alrededor del año 200
D.E.C. que resume los lineamientos de la ancestral sabiduría oral de
los sabios (Tanaim) para la práctica correcta de los mandamientos de la
Torá. Fue escrita en el hebreo hablado en Yehuda durante los siglos I
y II D.E.C. conocido como "Hebreo Mishnaico". Józef Tadeusz
Milik, catedrático bíblico polaco y ex-sacerdote católico que formó parte
del equipo de especialistas que descifró los Manuscritos del Mar Muerto afirmó
en su libro que el Hebreo Mishnaico era la lengua
hablada por los habitantes de Yehuda de la época del Segundo Templo
("Ten Years of Discovery in the Wilderness of Judaea", 1959).
La Mishná
Desde el siglo IV A.E.C el griego se habló en Yehuda cuando estuvo
bajo el dominio de los reyes Tolomeo y seleúcidas de Egipto y Siria
respectivamente. Para entonces el hebreo reaparece como lengua hablada en Yehuda sobre
todo durante el renacimiento nacional Yehudí incentivado por los
reyes Macabeos en los siglos II y I antes de la Era Común. Hablar hebreo, la lengua nativa, fue una de las maneras
de reafirmar la identidad nacional en Yehuda para contrarrestar
la influencia de la cultura griega pagana. Una lengua extranjera como el arameo que recordaba el exilio de Babilonia no podía
cumplir con ese objetivo étnico. Fue desde entonces que se usó el
Libro de Ben Sira en hebreo para enseñarles sabiduría y virtudes a los jóvenes.
Tanto el arameo como el griego-koiné fueron utilizados en el siglo I de la
Era Común para comunicarse con los Yehudim que no vivían en Yehuda y con los
gentiles extranjeros mientras que todo el Pueblo (de Israel) hablaba hebreo.
Yehoshúa Ben Yosef vivió una parte de su vida en Galilea en la frontera con el Líbano y
Siria (Aram) hablaba también el arameo. Fue así cómo pudo hablar con el Gadareno que tenía influencias negativas
(Shedim – Fuerzas Destructivas) en el pasaje de la manada de cerdos en la
ribera oriental del Lago de Galilea (Aram = tierra de paganos). Como todo
Yehudí hablaba Hebreo en el Bet haMiqdash y compartía de la sabiduría de
la Tora con los maestros a la edad de 12
años, enseñaba al pueblo en Mashalim - Parábolas, discutía con los
Perushim (Hombres del Libro (Tora)), leer y enseñar en las sinagogas y en
el Bet haMiqdash o hablarle a la Samaritana en el Pozo de Iaaqov es solo una
muestra y evidencia del uso del hebreo, lo cual demuestra que Yehoshúa
Ben Yosef hablaba Hebreo tal y como lo hizo con Shaul poco después en
las escaleras de la fortaleza Antonia. Esto lo confirma también el Profesor
Shmuel Safrai catedrático de la Universidad Hebrea. Yehoshúa
subía con frecuencia al Bet haMiqdash desde que era niño (Maasav
v´Torato - Luqas 2:41) por lo que estaba familiarizado con esos
encuentros en Jerusalén de multitudes de Yehudim que peregrinaban con
júbilo no solo desde las aldeas y ciudades de Yehuda
y Galilea, sino que también venían de Capadocia, Silicia, Siria,
Cirenaica, Babilonia y Egipto para cumplir con el mandamiento de Devarim -
Deuteronomio 16:16. Durante esos días de fiestas religiosas los Yehudim hablaban
entre sí en Hebreo ampliamente, Arameo un porcentaje bajo y griego muy poco
(casi nulo) de acuerdo a su ocupación y lugar de procedencia. Para hablar
con Pilatos Yehoshúa lo hizo a través de
un traductor al hebreo al servicio del Prefecto romano para comunicarse con la
población nativa.
El español tiene anglicismos y galicismos sin
que por ello deje de ser una lengua singular. Lo mismo ocurre con el hebreo.
Obviamente el hebreo hablado en la época de Yehoshúa Ben Yosef tenía influencias del arameo en forma de palabras y expresiones.
Palabras como "Aba" (papá), "Ima" (mamá), "Bar
Mitzva", "Agab", "Agada", "Bar Mazal", los
nombres de los meses…y muchas otras, provienen del arameo. Por lo que no es
extraño encontrar arameismos en los Escritos de los Primeros Discípulos.
Fue
en el período de transición lingüística del hebreo al arameo
en la Palestina romana del siglo II que el sirio Taciano compuso el
"Diatéssaron" (años 165-170) que fue una recopilación de los Escritos
de los Primeros Discípulos que integraba a los demás en una versión única y sin
contradicciones. Esta recopilación de los Escritos de los Primeros Discípulos sirio
estuvo en uso en la congregación de lengua aramea que obviamente favoreció a
posteriori al arameo como la lengua hablada por Yehoshúa. Las
versiones griegas más antiguas de los Escritos de los Primeros Discípulos son
el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus del siglo IV que fueron
objeto de ciertas modificaciones por los copistas. Ya habían pasado
casi 300 años desde que se escribió la Tradición de los Primeros
Discípulos. Esto explicaría la evidente contradicción que aparece en el
texto de los Besorot (Buenas Noticias) escritos originalmente en el siglo
I donde se menciona claramente una
palabra como hebrea y los copistas del siglo
II al IV la transcribieron fonéticamente en arameo, amparados en que los Yehudim
de su época ya no hablaban el hebreo sino el Arameo. Tal es el caso de Edut
haTalmid haAhuv (mal llamado Juan) 19, 17: "...y cargando él mismo el
madero salió al sitio llamado de la Calavera que en hebreo se
dice Gólgota". Y también en Edut haTalmid haAhuv (mal llamado
Juan) 19, 13: "Pilato entonces al oír estas palabras sacó afuera a
Yehoshúa y se sentó en el tribunal, en el sitio que llaman el Enlosado que en
hebreo se dice Gábata".
El Profesor David Flusser explica: “Hay enseñanzas y expresiones de
Yehoshúa que pueden ser traducidas tanto al hebreo como al arameo, pero no
pueden ser nunca comprendidas en un idioma como el griego, pero hay algunas que
sólo pueden ser traducidas al hebreo. Ninguna puede ser traducida sólo al
arameo. Además se puede demostrar el origen hebreo de los la Tradición Oral de
los Primeros Discípulos traduciéndolos al hebreo”, sobre todo el de Levi (mal llamado Mateo) que fue escrito originalmente en
hebreo de acuerdo a ocho de los primeros Padres de la Iglesia del
siglo II al IV D.E.C (Entre ellos Papías de Hierápolis, Hegésipo, Irineus,
Cirilo de Jerusalén, Epifanio, Orígenes y Gerónimo). Eusebio de Cesarea en su
Historia Eclesiástica, VI, XXV, 3-6, cita a Orígenes a principios del siglo III
D.E.C quien afirmó que “el primero que se escribió fue la Besora de
Levi (Mateo)...que lo compuso en lengua hebrea y lo publicó para los fieles
procedentes del judaísmo”. Papías de acuerdo a la misma fuente aseveraba
que: “Levi (Mateo) registró las palabras de Yehoshúa de Nazaret en la lengua
hebrea...”. Lo mismo afirma el investigador Jean Carignac basándose en las
mismas fuentes en "Estudios de los antecedentes hebreos de los Evangelios
sinópticos", Anual del Instituto Teológico Sueco 7 (1968-69), pag. 88.
El Padre Nuestro
en Hebreo
En el “Prólogo A” del Evangelio del
Pseudo-Mateo dice así: “A su muy querido hermano el sacerdote Jerónimo,
los obispos Cromacio y Heliodoro, salud en el Señor...mientras nos entregábamos
a estas reflexiones, sobrevinieron dos santos personajes, Parmenio y Virino, y
nos informaron de que tu santidad había descubierto un volumen hebreo,
redactado por el bienaventurado evangelista Mateo, suplicamos de tu
benevolencia seas servido de traducir aquel volumen de la lengua hebrea a la
latina, no tanto para hacer valer los títulos del Ungido, cuanto para
desvirtuar la astucia de los herejes".
Durante siglos la Iglesia excluyó al
hebreo como lengua de uso cotidiano en la Yehuda del siglo I y
desarrolló su propia teoría sobre el uso exclusivo del arameo en su afán por
alejar a Yehoshúa de su entorno cultural y religioso. Y es que la expresión
"hebreo” se asocia inmediatamente con "judío". Por ejemplo,
en la Biblia de Jerusalén, la iglesia católica añade una
nota al texto de T´jilat haBesorot (mal llamado Marcos) 7:11 explicando
que la palabra hebrea "Korbán" utilizada por Yehoshúa
y que aparece varias veces en la Torá - Pentateuco, es "una
palabra aramea que significa ofrenda". Algunos estudiosos
católicos han llamado a la lengua que se hablaba entonces en Yehuda:
"arameo occidental hablado" a pesar que en Maase´i haShelujim –
Crónicas de los Emisarios 6 de la Biblia oficial de la Conferencia Episcopal
Española dice textualmente sobre los Judíos de la congregación de Jerusalén:
"En aquellos días al crecer el número de los discípulos los de lengua
griega (Yehudim Helénicos que no vivían en Israel) se quejaron contra los
de lengua hebrea porque en el servicio diario no se atendía a
sus viudas". Maase´i haShelujim – Crónicas de los Emisarios 6 dice Ἑβραιστί = en lengua hebrea. Y no Συριστί = Siristi, que en
Koiné es lengua siria o arameo. Son los estudiosos de esa vieja escuela
los mísmos que llaman a la Yehuda del siglo I con el nombre de
"Palestina" aunque este nombre es del siglo II D.E.C y por eso no
aparece en los Escritos de los Primeros Discípulos. Llegan incluso al extremo
de ignorar la evidencia arqueológica (manuscritos e inscripciones) hallada en
las últimas décadas en el Desierto de Yehuda y en las ruinas del Templo. Pero
no todos ignoran esas evidencias. En la 1ra. Edición de 1958 del Oxford
Dictionary of the Christian Church (Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana)
decía en forma tajante que "el hebreo se dejó de hablar en el siglo IV
antes de la Era Comun". A raíz de los
hallazgos arqueológicos corrigieron el texto y en la 3ra edición
de 1997 de dicho diccionario se afirma que "el hebreo continuó
siendo usado como lengua hablada y escrita después del período clásico
y se encuentra en los textos de Qumrán y de la Mishná". La película "La Pasión" de Mel Guibson hablada en arameo es
un claro ejemplo del empecinamiento de ciertos sectores reaccionarios
cristianos por desconocer hasta el día de hoy el entorno cultural hebreo del
Nazareno.
Inscripción con la
palabra Korbán en hebreo del Siglo I D.E.C.
Los investigadores David Biven y Roy Blizzard demuestran en su
estudio "Understanding the Difficult Words of Yehoshúa", 1995,
pag. 53, que "el trasfondo Hebreo (en los Escritos de los Primeros
Discípulos) no solo se revela en la estructura de las oraciones sino que también
en muchos Hebraísmos y expresiones idiomáticas presentes que son peculiares de
la lengua hebrea”. "Los Escritos de los Primeros Discípulos están plagados
de confusiones debido a que los traductores por lo general no reconocieron el
pensamiento en hebreo, las expresiones idiomáticas y la estructura de las
oraciones que están detrás de los textos Griegos", explican Biven y
Blizzard. ..."Si la Iglesia se hubiera provisto de una comprensión
correcta del hebreo en las palabras de Yehoshúa, la mayor parte de las
controversias teológicas nunca se hubiesen suscitado desde el comienzo”, afirman Biven y Blizzard (pag. 67).
El hebreo que antes se hablaba en Yehuda se convirtió con los siglos en
lengua sacra utilizada solo para orar en las sinagogas de la
"Diáspora" así como para estudiar la Torá. Los Yehudim
dispersos por el planeta adoptaron las lenguas de las tierras donde
habitan. Casi dos mil años después de la destrucción del Templo de Jerusalén en
el año 70 de la Era Comun, los Yehudim que retornan a Sión - Israel, eligen
espontáneamente el hebreo como su lengua nacional. Pudieron haber elegido el
arameo pero más pudo el llamado de la "lengua madre".
Es un hebreo que tuvo que ser actualizado y al que se le agregaron nuevos
vocablos pero que se basa en el hebreo que hablaba Bar Kojbá en el
año 132 D.E.C. Hoy día los Yehudim israelíes leen la prensa, conversan y
escriben en la lengua de sus antepasados enriquecida por el uso cotidiano.
Los hebreos vuelven a hablar el hebreo en su Tierra.
Libro escrito en
hebreo moderno del israelí
Shai Agnón, Premio
Nóbel de Literatura 1966
Teniendo la evidencia de que el Hebreo era la
lengua que se hablaba en el Siglo I hasta nuestros días, hemos derrumbado la afirmación
sin fundamento de los unicistas y del cristianismo en general que se apegan a
un idioma ajeno al que se hablaba y hablaba el Rabino Yehoshúa Ben Yosef y sus
Primeros Alumnos, por lo que también se conforma que los Escritos de los
Primeros Alumnos fueron en primer lugar escritos en Hebreo no en griego,
segundo que a pesar de que los Textos más antiguos estén hoy día estén en
griego no indica que hayan sido 1) ESCRITOS EN GRIEGO y eso lo confirma el
Texto Hebreo de Levi (Mateo) y 2) …y bajo una mentalidad griega que bien
sabemos en pagana.
Teniendo todo esto presente podemos determinar
el nombre del Rabino de Nazaret y así mismo clarificar ciertos puntos
gramaticales:
Los manuscritos más
antiguos de los escritos de los primeros discípulos que hoy preservamos están
en idioma griego, en ellos el nombre del Rabino de Natzrat aparece en griego
como Ἰησοῦς
(Iesous). Lo mismo sucede cuando en estos manuscritos aparece el nombre de ןונ
ןב
עשוהי
Yehoshúa Bin Nun / Josué hijo de Nun), también él es llamado Ἰησοῦς
(Iesous, ver Hech. 7:45 y Heb. 4:8). Entonces ¿a qué se debe el uso de este
término en griego? Tres siglos antes de la Era Común, se realizó una traduccion
de la Torá al idioma griego, llamada םוגרת
םיעבשה
Targum Ha-Shviim / La Septuaginta, en esta traducción podemos ver claramente
que el término en griego Ἰησοῦς
(Iesous) fue usado para representar el nombre hebreo עשוהי
Yehoshúa, y posteriormente cuando el resto del TaNa"J fue traducido al
griego, también el nombre עושי Yeshúa fue
identificado como Ἰησοῦς
Iesous. De manera que siguiendo el patrón de la Septuaginta, los traductores y
copistas de los escritos de los discípulos identificaron el nombre del Rabino
como Ἰησοῦς.
En base a esta
información se sobreentiende que el Rabino de Natzrat bien puede ser llamado Yehoshúa
o Yeshúa, pero ¿por qué en la traducción de la Septuaginta no se hizo distinción
entre עשוהי
Yehoshúa y עושי Yeshúa? La realidad es que en
la Septuaginta no se hizo distinción entre los dos nombres porque en el propio
texto hebreo y arameo del TaNa"J ambos nombres fueron usados para
identificar a una misma persona. En Shemot 17:8 se menciona a ןונ
ןב
עשוהי
Yehoshúa Bin Nun, pero en Nejemya 8:17 se le identifica como ןונ
ןב
עושי
Yeshúa Bin Nun. En Zejaryá 6:11-12 se menciona a קדצוהי
ןב
עשוהי
Yehoshúa Ben Yehotzadaq, pero en Ezra 5:2, en una sección en arameo, se le
llama רב
עושי
קדצוי
Yeshúa Bar Yotzadaq. Sabiendo que los libros de Ezra y Nejemya provienen de la
misma época, además, sabiendo la influencia del idioma arameo en el propio
texto de Ezra, y el cambio del hebreo ןב
Ben/Hijo al arameo רב Bar/Hijo, y
también notando la abreviación de los nombres Yeshúa y Iotzadaq al quitarles la
letra ה
Yeshúa y Iotzadaq, se puede deducir que seguido al exilio de Babilonia el
nombre עושי
Yeshúa era la forma aramea contraída del hebreo עשוהי
Yehoshúa. De igual manera podemos deducir que todos los personajes en el libro
de Ezra y Nejemya, identificados con el nombre עושי
Yeshúa, también eran llamados עשוהי Yehoshúa. Pero
estos hechos narrados en ambos libros tomaron lugar aproximadamente 500 años
antes del siglo I E.C. ¿seguía vigente esta práctica en el siglo I E.C.? Según
el Léxico de Tal Ilan, el cual contiene nombres de judíos de entre los años 330
AEC y 200 EC (basados en fuentes literarias, epigráficas y papiros), hay más de
100 nombres derivados de la forma עוש
Shúa, de estos, 62 están escritos en caracteres hebreos y otros en griego. Hay
17 עשוהי
Yehoshúa, un עושוהי Yehoshúa), 44 עושי
Yeshúa, un עושיי Yeshúa, un העושי
Yeshúa, un אעושי Yeshúa, un עוש
Shúa, y curiosamente un ושי Yeshu cuya
inscripción completa dice: ףסוהי רב
עושי
ושי
Yeshu Yeshúa Bar Iehosef. Esta inscripción se encuentra en el osario (siglo I
AEC - I EC) que podemos ver en la siguiente foto:
Claramente hay una diferencia en el trazo de la escritura de ףסוהי רב עושי Yeshúa Bar Yehosef y de ושי Yeshu, es probable que ambas escrituras no fueron realizadas por la misma persona ni en la misma época. El Léxico de Tal Ilan, y también Corpus Inscriptionum Iudaeae, evidencian que al rededor del siglo I EC hubieron judíos llamados Iesous. En el Léxico de Tal Ilan se registran 48 Iesous, pero en especial hay una inscripción inusual en un osario conteniendo primeramente el nombre arameo העושי) Ieshúa) y abajo el griego IΗΣΟYΑ (Ἰησοὐα Iesoua), como se puede apreciar en la siguiente foto:
Es interesante resaltar la ortografía tanto en el hebreo y como en el griego. En griego fue usado IΗΣΟYΑ (Ἰησοὐα Iesoua) en lugar del más común Ἰησοῦς (Iesous). También en hebreo notamos la escritura inusual העושי Yeshúa, en lugar de אעושי Ieshúa - que aparece en P.Yadin 42, un documento que data del 132 EC, o עושי Yeshúa), nombre que aparece como variante de עשוהי Yehoshúa en el TaNa"J (ver Ezra 5:2 y Nehemias 8:17). Parece ser que tanto la letra ה en העושי Yeshúa como la א en אעושי Yeshúa se usaron para volcalizar la letra ע como "a". Sin duda podemos afirmar en base a la ortografía que tanto el nombre העושי como también אעושי, así como עושי , todos se pronuncian igual, "Yeshúa", todos son variantes arameas del nombre hebreo עשוהי Yehoshúa. Si percibiéramos העושי en hebreo, entonces no estaría haciendo referencia a un nombre propio, sino al término femenino hebreo העושי Yeshuá, que significa 'rendición', 'liberación', 'victoria' o 'salvación'. En base a toda esta información podemos comprender que con el pasar del tiempo aunque el nombre עושי Yeshúa y sus variantes siguió siendo una forma aramea contraída del hebreo עשוהי Yehoshúa, llego a usarse como nombre distintivo diferenciando de עשוהי Yehoshúa. Inclusive, en base a esta información, עושי era un nombre más popular que עשוהי.
En uno de los
escritos de los primeros discípulos se nos informa sobre el nombre del Rabino
de Natzrat: "Llamarás su nombre… porque él liberará a mi pueblo de sus
iniquidades" (ver Mat.1:21). Por supuesto que en español o griego no se
comprendería el significado de esta oración, ¿cuál es la relación entre Ἰησοῦς
(Iesous) y σώσει (sosei/ liberará/salvará)?
Veamos el texto en
hebreo: " ארקתו ומש
עשוהי
יכ
אוה
עישוי
תא
ימע
םתונועמ
" "Llamarás su nombre עשוהי
Yehoshúa porque él עישוי (Yoshía/liberará/salvará)
a mi pueblo de sus iniquidades". Cuando leemos el texto en hebreo podemos
apreciar cual es la relación entre עשוהי
nombre personal que significa "el Eterno libera y עישוי
liberará; pero sobre todo, podemos percibir que no solo el texto fue escrito
originalmente en hebreo, sino que el nombre del Rabino también fue hebreo, de
lo contrario no habría sentido para esta oración. Esta oración en hebreo que
hemos escrito, está basada en el texto conocido como "Mateo en Hebreo de
Shem Tov", de la cual ya hemos hecho un estudio crítico, evidenciando la
originalidad del texto hebreo preservado en manuscritos del siglo 14, concluyendo
así que Shem Tov no fue el autor del texto, sino que se trata de una copia que
preserva el texto original de lo que comúnmente se conoce en occidente como
"el libro de Mateo".
La copia del texto
de Shem Tov literalmente dice así: " ארקתו
ומש
ע״ושי
יכ
אוה
עישוי
תא
ימע
םתונועמ
" "Llamarás su nombre ע״ושי
Ieshú"a porque él עישוי
(Yoshía/ liberará/salvará) a mi pueblo de sus iniquidades". En el texto de
Shem Tov prácticamente siempre que se hace mención del nombre del Rabino de
Natzrat, aparece escrito como ו״שי Yesh"u, sin
embargo, los copistas en esta sección del texto (Mat.1:21) se vieron obligados
a escribir ע״ושי Yeshú"a en lugar del
usual ו״שי
Yésh"u, para dejar ver así el sentido de la oración, la conexión de las
palabras ע״ושי Ieshú”a y עישוי
Yoshía/liberará/ salvará, este sentido se perdería si su nombre hubiese sido
escrito como Yesh"u, no existiendo una connotación de significado entre ו״שי
y עישוי.
Notemos bien que el nombre que usó el copista para identificar al Rabino de Natzrat
es ע״ושי
Ieshú"a con Guershaim (dos comillas). Estas comillas aparecen ante de la
última letra de una palabra por una razón, para indicar que es una
transliteración de una palabra que no es hebrea, es decir que procede de otro
idioma (arameo). En las copias del texto de Shem Tov aparecen tres nombres para
identificar al Rabino de Natzrat: ו״שי
Yesh"u, ע״ושי Teshú"a, dos veces en
Mat. 1:21,25 y עשוהי Yehoshúa, una vez
en Mat.6:5. El hecho de que aparezca el nombre completo, עשוהי
Yehoshúa, una vez y solo en dos de los nueve manuscritos hebreos, obviamente
nos indica que no se trata de un error del copista, pues la tendencia siempre
es abreviar los nombres, no alargarlos; por ende si el nombre fuese Yeshu o Yeshúa,
no habría razón para alargarlo a Yehoshúa. Se puede percibir que el cambio de
nombre en el texto hebreo de Shem Tov fue de עשוהי
a ע״ושי
, y finalmente a ו״שי. De esta manera
confirmamos que el nombre del Rabino de Natzrat es עשוהי
Iehoshúa, y sin duda también en algunas ocasiones pudo ser llamado עושי
Ieshúa, la forma contraída de su nombre hebreo. Es curioso que en el Talmud,
Sanhedrin 98b, dice: "¿ומש המ"
Ma Shemó? / ¿Cuál es el nombre del Mashiaj?, esta frase en hebreo tiene el
mismo valor numérico que el nombre עשוהי
Yehoshúa, 391; es decir, la respuesta de su nombre está dentro de la misma
pregunta.
NOTA:
LOS NOMBRE DEL
MASHIAJ (Talmud, Tratado Sanhedrin, 98b)
El Mashiaj tiene 4
nombres (Midot / Cualidades) más que son un acróstico de la palabra משיח
Mashiaj: 1-(מ) מְנַחֵם Manejen (Consolador), 2- שׁילֹהִ
(ש)
Shiloh (Gobernador), 3-(י) יִנּוֹן
Yinón (Quien permanece), 4-(ח) חֲנִונָה
Janináh (Clemencia).
Ahora veamos que
dice la Tora:
El nombre de
nuestro Moshia (Libertador) tiene su origen desde el tiempo de Moshe Rabenu
(Nuestro Maestro). De los 12 espías que fueron a reconocer la tierra prometida
(Israel). Diez fueron incrédulos y dos fueron fieles a HaShem; de esos dos, uno
se llamaba Hoshea, escrito en Hebreo הוֹשֵׁעַ con las
letras Hei (ה), Vav (ו), Shim (ש ), y Ayin (ע).
Diccionario
strong’s en el # 1954 הוֹשֵׁעַ Hoshea (sonando la Hei ה como J suave "Joshea") significa
libertador, salvador, de la raíz יָשַׁע - Yasha , que significa literalmente Amplitud; así pues, para la
mentalidad Hebrea equivale a Liberación o Rescate de una sustitución que
limita.
En la
versión Reina Valera y otras versiones, en el libro de Bemidbar - Números 13:
dice que Moshe le puso a Hoshea el nombre de Josué.
Veamos que
dice el Texto Hebreo:
טז אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:
Eleh shmot
ha'anashim asher-shalaj Moshe latur et-ha'arets vayikra Moshe le-Hoshea bin-Nun
Yehoshua.
Estos son
los nombres de los varones que envió Moisés a explorar la tierra; y puso Moisés
a Hoshea, hijo de Nun, el nombre de Yehoshúa.
Ahora, Josué
está muy mal traducido, veamos porqué: Lo que en realidad hizo Moshe es que le
agregó la Yud (י) al principio del nombre de הוֹשֵׁעַ - Hoshea, y
quedo asi : ( יהו) y con esa adicion de la Yod (י) el nombre
se pronuncia Yehoshúa, de aquí vemos que la supuesta explicación del movimiento
mesiánico es anacronismo religioso sin bases, Moshe Rabenu no uso las letras
del Shem Hameforash - Nombre Inefable e Impronunciable del Eterno, solo añadió
una Yud י al inicio, el movimiento mesiánico dice que Moshe uso el nombre poético del Eterno Y-a-h, pero veamos
que no es así, ya que si somos honestos, tomando las tres primeras letras יְהוֹ leemos Yeho no Yaho.
Nota:
📜 Notemos bien que Mosheh no le cambió el nombre a Hoshea, sino que
“llamó a Hoshéa Bin Nun Yehoshúa”, si le hubiese cambiado el nombre le hubiese
dicho: ‘vaiqra shmo Yehoshúa’ (y llamó su nombre Yehoshúa); el nombre Yehoshúa
fue para Hoshea como un ‘título’ por el cual fue conocido, sin dejar de Hoshea
ser su nombre, de hecho aún después de Moshe haberlo llamado Yehoshúa, nombre
con el cual aparece en todo el libro Yehoshúa, Moshe vuelve a usar su nombre
Hoshea al anunciar que él será el líder de Israel en su ausencia. ¿Qué
significa esto? Que él es tan solo una sombra del verdadero Yehoshúa, al Hoshea
entrar a los benei Israel en Eretz Israel, la Torá nos envía una señal de que
es el verdadero Yehoshúa quien entrará a los benei Israel en Eretz Israel en la
final Redención.
Así que en
este comentario vamos a hacer a un lado la palabra Josué por estar muy lejos de
la pronunciación correcta, y siempre que nos refiramos a aquel a quien Moshe
será como Yehoshúa.
Este nombre
Yehoshúa con el paso del tiempo los Israelitas en el exilio Babilónico fue
llamado como יְשׁוּעָ Yeshúa, ¿cuándo? En
el tiempo de Nehemias y Esdras y Zacariah y hageo quienes vivieron durante y
despues del cautiverio (431 y 430 AEC), el nombre se usaba yá en las 2
formas: el completo y en arameo. Ejemplos:
Bamidbar -
Números 13.16
לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:
...le-Hoshea
bin-Nun Yehoshua/a Hoshea, hijo de Nun, el nombre de Yehoshúa...
Vemos el
nombre completo יְהוֹשֻֽׁעַ Yehoshúa y en Nejemiah 8:17:
יזוַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י | סֻכּוֹת֘ וַיֵּֽשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֛י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד:
...Yeshuá
Ben Nun - יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן...
Vemos el
nombre en arameo יֵשׁ֨וּעַ Yeshúa hablando
de la misma persona: בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ / Yehoshúa Ben Nun ó יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן / Yeshúa Ben Nun.
Otro
ejemplo es Ezra (Esdras) 3.8 y Zejariah (Zacarías) 6.11 y Haggai (Hageo) 1.1:
En Ezra 3.8:
ח וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֚ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק וּשְׁאָ֣ר אֲחֵיהֶ֣ם | הַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהַֽלְוִיִּ֗ם וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵֽהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּֽעֲמִ֣ידוּ אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֚ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּֽית־יְהֹוָֽה:
📌 Yeshúa el hijo de Yotzadak - יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק
Zejariah
6:11
יא וְלָֽקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָר֑וֹת וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֽוֹל:
📌 Yehoshúa el hijo de Yehotzadak - יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק
...Haggai
1:1
א בִּשְׁנַ֚ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָֽרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֜ה בְּיַד־חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־זְרֻבָּבֶ֚ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
📌 Yehoshúa el hijo de Yehotzadak - יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק
Cómo hemos
evidenciado de acuerdo a la Tanaj (Escrituras Hebreas) Ezra, Zejariah y Haggai
(Esdras, Zacarías y Hageo) usan el nombre en hebreo y arameo יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק - Yehoshúa el hijo de Yehotzadak (nota que no solo el nombre
del hijo fue escrito en arameo sino hasta el del padre, porque en Ezra 3.8
dice: יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק - Yeshúa el hijo de
Yotzadak mientras que
Zejariah 6.11 y Haggai 1.1 dice: בֶּן־יְהֽוֹצָדָ֛ק - hijo de
Yehotzadak. Es decir que en Hebreo el nombre es יְהֽוֹצָדָ֛ק - Yehotzadak y n arameo es יֽוֹצָדָ֜ק - Yotzadak.
Esto demuestra que no solo el nombre de יְהוֹשֻׁ֧עַ - Yehoshúa há sido escrito en el idioma arameo, sino que otros más tambien.
¿Que nombre
dijo el Malaj - Mensajero que se le pondria al Mashiaj?
De acuerdo
al Manuscrito de Mateo en hebreo séfer toldot Iehoshúa ben David / Libro
Crónicas de Yehoshúa Ben David péreq 2:
:
Vetéled ben
vetiqráh shemó Iehoshúa ki hu ioshía ammí me'avonotám
"Y dará
a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yehoshúa, porque el liberará a su Pueblo
de sus iniquidades."
También
contamos con una sección del Sefer Ieshaiau 53 (Libro de Isaías 53) en arameo
que de acuerdo al sistema de Palabras Equidistantes da el nombre Yeshúa, como
ya hemos evidenciado, Yeshuá es en el idioma Arameo y Yehoshúa en Hebreo
en referencia a la misma persona.
El nombre
del Mashiaj es Yehoshúa (יהושע), su nombre y la palabra ‘Yeshúa’ (ישועה) tienen el
mismo valor numérico de 391,
porque ambos tienen la misma esencia; si quieres salir miyad Sheol (“del poder
de la muerte” Hoshea 13.14, valor numérico de 391), él es el remedio para ello
¡sigue sus enseñanzas, que te llenarán de la Torá haQdosháh y de la Ruaj
haQódesh!, y si te preguntas la pregunta que hace Talmud en Sanhedrin 98b: “Ma
Shmó מה שמו ¿Cuál es su nombre [del Mashiaj]?)” la respuesta esta es: ‘Hallarás su nombre dentro de la pregunta (ma shmo), pues dicha pregunta tiene
el mismo valor numérico de su
nombre, Yehoshúa 391.
יהושע
70+300+6+5+10 = 391
Como hemos
evidenciado y demostrado desde el Texto Hebreo, la Gramática y las evidencias
Textuales, el Rabino de Nazaret nunca fue llamado como jesús, ni los primeros
discípulos ni los posteriores llamaron al Rabino de Nazaret como jesús, y para
concluir, les dejamos testimonio de los Padres helenistas de la Iglesia (los
fundadores del cristianismo) en donde ellos mismos afirman lo siguiente:
PAPIAS (estudiante de Iojanan citado por Eusebio, 150-170 EC)
"Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo, y cada cual tradujo
como pudo." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:39).
IRENEO (estudiante de Iojanan, 150.170 EC) "Mateo también produjo
un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto..." (Ireneo,
Contra las Herejías, 3:1).
ORÍGENES (citado por Eusebio, 210 EC) "El primero [evangelio] está
escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuestos, pero
después un emisario de Yehoshúa el Mesías, quien habiéndolo publicado para los
creyentes judíos, lo escribió en hebreo." (Eusebio, Hist. Ecle. 4:25)
EUSEBIO (315 EC) "Mateo también, habiendo proclamado primero el
evangelio en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso
por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para
ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:24).
"Pantenus...penetró tan lejos como donde se informa que halló
el evangelio según mateo, que había sido entregado antes de su llegada a
alguien que tenía el conocimiento del Mesías, a quien Bartolomé, uno de los
emisarios, como se dice, había predicado, y les había dejado ese escrito de
Mateo en letras hebreas." (Eusebio, Hist. Ecle. 5:10).
EPIFANIO (370 EC) "Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según
Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente
entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio,
Panarion 29:9:4).
JERÓNIMO (382 EC) "Mateo, quien es también Leví, y de colector de
impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un
evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio
de los de la circuncisión que habían creído, quién lo tradujo al griego no es
suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en
la biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente
coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la
ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el
evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la
autoridad de los setenta traductores sino la del hebreo [el Texto Masorético].
(Jerónimo, De Hombres Ilustres 3).
"Pantenus encontró que Bartolomé, uno de los doce emisarios, había
predicado allí [en India] el advenimiento de nuestro Señor Yehoshúa el Mesías
según el evangelio de Mateo, que estaba escrito en letras hebreas, y el cual,
al volver a Alejandría, trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36).
ISHODAD (850 EC) "Su libro [de Mateo] estaba en existencia en
Cesarea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos
en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios).
Jerónimo (siglo 4)
describió a estos como “…los que aceptan al Mesías de tal manera que no cesan
de observar la antigua Ley (la Torah).” (Jerónimo; sobre Isa. 8:14).
Otro “padre de la iglesia” del siglo cuatro Epifanio ofrece una descripción muy detallada: “Pero estos sectarios… no se llaman a sí mismos cristianos—sino ‘Nazarenos,’… Sin embargo son simplemente judíos completos. Usan no sólo los Escritos de los Primeros Discípulos sino el Tanaj también, como hacen los judíos… No tienen ideas diferentes, sino que confiesan todo exactamente como lo proclama la Ley y a la manera judía — excepto por su creencia en el Mesías, si me permite! Porque ellos reconocen tanto la resurrección de los muertos como la creación divina de todas las cosas, y declaran que D-s es uno, y que el ungido es Yehoshúa es el Mesías. Están adiestrados excelentemente en el hebreo. Porque entre ellos la entera Ley, los Profetas, los… Escritos… se leen en hebreo, como ciertamente se leen entre los judíos. No son diferentes de los judíos, pero totalmente diferentes de los cristianos, sólo en lo siguiente: Los Nazarenos siendo judíos siendo dirigidos por la Tora — la circuncisión, el Shabat, y el resto de las fiestas las viven fervientemente – no están de acuerdo con los cristianos en absolutamente nada…. no son nada más que judíos…. Tienen la Buena Nueva según Mateo totalmente en hebreo. Porque está claro que aún la preservan, en el alfabeto hebreo, como fue escrita originalmente.” (Epifanio; Panarión 29).