MI PADRE Y YO SOMOS UNO [YO Y MI PADRE SOMOS UNO]
YEHOSHÚA MINATZRAT NO ES ELOQIM (DI-S TODOPODEROSO)
אֲנִי וְאַבָּא אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Aba Ejad hem Ejad (..." אֲנִי וְאַבָּ אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Av Ejad hem Ejad》) Mi padre y yo
somos uno [Yo y mi Padre somos uno]…
Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo
Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30)
Veamos como traducen Edut haTalmid haAhuv –
Testimonio del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:3) varias versiones en
castellano:
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo y
el Padre uno somos.
Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):
Yo y
el Padre somos una sola cosa.
Traducción del Nuevo Mundo revisión
de 1987 (TNM):
Yo y
el Padre somos uno.
Nueva Versión Internacional (NVI):
El
Padre y yo somos uno.
Traducción en lenguaje actual (TLA):
Mi
Padre y yo somos uno solo.
Podemos notar que hay algunas diferencias entre
estas versiones al verter este versículo. Vamos a analizar cuál es el
significado de esta frase y su mejor traducción al español.
Veamos primero una traducción interlineal de esta frase:
ἐγὼ
καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - Yo y el Padre uno estamos siendo
La palabra clave para entender esta
frase es ἕν, adjetivo numeral
cardinal nominativo neutro singular. La forma verbal ἐσμέν es la primera persona del plural del presente
de indicativo del verbo εἰμί (soy).
El saber que el adjetivo ἕν se encuentra en género neutro nos ayuda a
entender por qué algunas traducciones vierten aquí "una sola cosa",
ya que el género neutro no puede referirse a personas.
El significado de esta construcción gramatical lo
explica William Barclay en la pág 93 de
su Comentario al Nuevo Testamento. Juan
II (Editorial Clie, Terrassa, 1996):
Cuando Yehoshúa dijo: «Yo y el Padre somos una sola
cosa,» no se estaba moviendo en el mundo de Ia filosofía y de Ias abstracciones,
sino en el de las relaciones personales. Nadie puede entender de veras lo que
quiere decir una frase como «una unidad de esencia»; pero cualquiera puede
entender lo que es la unidad de corazón. La unidad de Yehoshúa con Di-s venía del perfecto amor y Ia perfecta obediencia. Yehoshúa era una sola cosa con Di-s porque le amaba y
obedecía perfectamente; y vino a este mundo para hacernos lo que Él es.
Veamos también la nota al adjetivo ἕν de Edut haTalmid haAhuv – Testimonio
del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) en la obra Análisis gramatical del griego del
Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary
Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):
ἕν neut. Una unidad, uno, 17,11. II
Observamos que esta nota nos remite a Edut
haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 17 Pasuq 11 (Mal llamado
Juan 17:11). Examinemos este v. en
RV60:
Y ya
no estoy en el mundo; más éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo,
a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como
nosotros.
En el v. 11, la palabra "uno" también se
traduce del adjetivo numeral neutro ἕν. En este v. Yehoshúa Ben Yosef pide en T’filah a su Padre que sus discípulos
sean "uno" de la misma manera que él y su Padre son "uno".
De aquí concluimos que tanto en Edut haTalmid haAhuv –
Testimonio del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) como en 17:11 la מסורת בעל פה של התלמידים הראשונים – massorett Pe´h Shel Talmidim haRishonim - Tradición Oral de los Primeros Discípulos se refiere a la
unidad en sentimientos, propósito y acción. Encontramos el mismo sentido
del adjetivo ἕν también en Edut
haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 17 Pasuqim 21-23 (Mal
llamado Juan 17:21-23) y Iguéret
Alef el B`Qorinto / Primera Carta a la
Comunidad en Qorinto 3:8.
En conclusión, la traducción por equivalencia
formal de Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo
Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) en RV60, RV77 y TNM
es lingüísticamente correcta.
Pero transmite mejor el sentido de la construcción
gramatical una traducción por equivalencia dinámica como la
que ofrece en una nota la TNM, a saber:
Yo y
el Padre estamos en armonía.
Esto
nos lleva a algo más profundo que el Idioma griego no revela porque no es un
idioma Sagrado como el hebreo, pero veamos:
BEN
ADAM בן אדם Y SU IEJIDA יחידה CON EL ETERNO
¿Qué
significa בן אדם Ben Adam?
En hebreo,
hombre es llamado בן אדם Ben Adam - El Hijo Del Hombre.
Un
humano es llamado בן אדם «Ben Adam», es decir «hijo» del nivel llamado Adam. Este nivel
comienza con una restricción, con la «lealtad del alma» (Mesirut Nefesh).
Nefesh (alma)
es la primera y más débil Luz que alcanzamos. Para hacerlo, debemos colocarla
por encima de nuestras vidas materiales, es decir renunciar a todos los
diferentes tipos de satisfacción por el bien de la adhesión espiritual, la
conexión de unos con otros, despertar y garantía mutua. «Estoy dispuesto a
renunciar a todo lo material para alcanzar el otorgamiento»; aquí es donde
comienza el hombre.
De
este punto en adelante, comienza a ascender por los niveles, trabajando en
perfeccionar la cualidad de otorgamiento dentro de él y constantemente
intentando permanecer en fusión con ella. Para hacer esto, una persona construye
el entorno apropiado para sí, el cual lo influye. Este trabajo es llamado el
trabajo del Creador. Es un trabajo acerca de la similitud propia con el Creador
y la adhesión con Él.
El בן אדם Ben Adam se conforma de
varias partes:
1- Guf (cuerpo físico)
El
"alma interna" del hombre:
2- Nefesh (instintos,
está en la sangre es el hígado).
3
- Ruaj (emociones/sentimientos esta en el corazón).
4
-Neshama (conciencia, está en la cabeza/cerebro).
Estas
dos son las más elevadas y están fuera del hombre:
5- Jaia (vida)
6
- Iejida (único/unidad)
Veamos
el nivel Yejida:
Iejida יחידה viene de אחד ejad (Único/Uno) y se manifiesta cuando el hombre logra adherirse a
El Eterno, cuando Rabenu Yehoshúa de Natzrat decía: ..." אֲנִי וְאַבָּא אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Aba Ejad hem Ejad (..." אֲנִי וְאַבָּ אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Av Ejad hem Ejad》) Mi padre y yo
somos uno [Yo y mi Padre somos uno]...".., lo que nos
transmite es que tenía "despierto" su nivel de יחידה
Iejida así mismo pedía T’filah (en rezo) que
sus discípulos "fueran uno con el Padre", en otras palabras
que fuese "despierta o activa" el nivel de יחידה Iejida en
ellos. Es un estado - יחידה Iejida - de conciencia
"ultra-altísima", donde se
logra una unión (unidad de allí el
termino) entre la voluntad de HaShem y la obediencia del ser humano, es cuando
se posee la Ruaj haQódesh - Inspiración Divina, es cuando a muerto toda ese
Satán שטן -
Yetzer Hará/ Fuerza
Animal/Inclinación al Mal que subyuga al
hombre a buscar "placeres pasajeros"... el hombre se niega a si mismo
(a su esencia egoísta y su propia satisfacción) para aceptar la voluntad de lo
perfecto e intemporal... por lo tanto adquiere Jayé Olam (1) - Vida Eterna aquí
y ahora.
(1) JAYÉ
OLAM חַי עוֹלָם - VIDA ETERNAEl Jajam
Hillel dijo: "Quien adquiere las palabras de la Torá, adquiere la Vida de
la Era Venidera" y "Mientras más Torá más vida", como también
dijo Rav Yehoshúa minNatzrat cuando le preguntaron: "¿Qué bien haré para
adquirir la Vida de la Era Venidera" - dijo: " Guarda los Mitzvot /
Mandamientos. Estos ejemplos se refieren a vivir la Vida de la Era Venidera en
la Era Presente, no se refieren a vivir después de la muerte, pues vivir
después de la muerte es una consecuencia de haber vivido adhiriéndose al
Creador en la Era Presente.
YEHOSHÚA MINATZRAT NO ES ELOQIM (DI-S TODOPODEROSO)
אֲנִי וְאַבָּא אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Aba Ejad hem Ejad (..." אֲנִי וְאַבָּ אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Av Ejad hem Ejad》) Mi padre y yo
somos uno [Yo y mi Padre somos uno]…
Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo
Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30)
Veamos como traducen Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:3) varias versiones en castellano:
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo y el Padre uno somos.
Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):
Yo y el Padre somos una sola cosa.
Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Yo y el Padre somos uno.
Nueva Versión Internacional (NVI):
El Padre y yo somos uno.
Traducción en lenguaje actual (TLA):
Mi Padre y yo somos uno solo.
Podemos notar que hay algunas diferencias entre estas versiones al verter este versículo. Vamos a analizar cuál es el significado de esta frase y su mejor traducción al español.
Veamos primero una traducción interlineal de esta frase:
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - Yo y el Padre uno estamos siendo
La palabra clave para entender esta frase es ἕν, adjetivo numeral cardinal nominativo neutro singular. La forma verbal ἐσμέν es la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo εἰμί (soy).
El saber que el adjetivo ἕν se encuentra en género neutro nos ayuda a entender por qué algunas traducciones vierten aquí "una sola cosa", ya que el género neutro no puede referirse a personas.
El significado de esta construcción gramatical lo explica William Barclay en la pág 93 de su Comentario al Nuevo Testamento. Juan II (Editorial Clie, Terrassa, 1996):
Cuando Yehoshúa dijo: «Yo y el Padre somos una sola cosa,» no se estaba moviendo en el mundo de Ia filosofía y de Ias abstracciones, sino en el de las relaciones personales. Nadie puede entender de veras lo que quiere decir una frase como «una unidad de esencia»; pero cualquiera puede entender lo que es la unidad de corazón. La unidad de Yehoshúa con Di-s venía del perfecto amor y Ia perfecta obediencia. Yehoshúa era una sola cosa con Di-s porque le amaba y obedecía perfectamente; y vino a este mundo para hacernos lo que Él es.
Veamos también la nota al adjetivo ἕν de Edut haTalmid haAhuv – Testimonio
del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) en la obra Análisis gramatical del griego del
Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary
Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):
ἕν neut. Una unidad, uno, 17,11. II
Observamos que esta nota nos remite a Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 17 Pasuq 11 (Mal llamado Juan 17:11). Examinemos este v. en RV60:
Y ya no estoy en el mundo; más éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.
En el v. 11, la palabra "uno" también se traduce del adjetivo numeral neutro ἕν. En este v. Yehoshúa Ben Yosef pide en T’filah a su Padre que sus discípulos sean "uno" de la misma manera que él y su Padre son "uno". De aquí concluimos que tanto en Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) como en 17:11 la מסורת בעל פה של התלמידים הראשונים – massorett Pe´h Shel Talmidim haRishonim - Tradición Oral de los Primeros Discípulos se refiere a la unidad en sentimientos, propósito y acción. Encontramos el mismo sentido del adjetivo ἕν también en Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 17 Pasuqim 21-23 (Mal llamado Juan 17:21-23) y Iguéret Alef el B`Qorinto / Primera Carta a la Comunidad en Qorinto 3:8.
En conclusión, la traducción por equivalencia formal de Edut haTalmid haAhuv – Testimonio del Discípulo Amado Pereq 10 Pasuq 30 (Mal llamado Juan 10:30) en RV60, RV77 y TNM es lingüísticamente correcta.
Pero transmite mejor el sentido de la construcción gramatical una traducción por equivalencia dinámica como la que ofrece en una nota la TNM, a saber:
Yo y
el Padre estamos en armonía.
Esto nos lleva a algo más profundo que el Idioma griego no revela porque no es un idioma Sagrado como el hebreo, pero veamos:
BEN
ADAM בן אדם Y SU IEJIDA יחידה CON EL ETERNO
¿Qué significa בן אדם Ben Adam?
En hebreo, hombre es llamado בן אדם Ben Adam - El Hijo Del Hombre.
Un humano es llamado בן אדם «Ben Adam», es decir «hijo» del nivel llamado Adam. Este nivel comienza con una restricción, con la «lealtad del alma» (Mesirut Nefesh).
Nefesh (alma) es la primera y más débil Luz que alcanzamos. Para hacerlo, debemos colocarla por encima de nuestras vidas materiales, es decir renunciar a todos los diferentes tipos de satisfacción por el bien de la adhesión espiritual, la conexión de unos con otros, despertar y garantía mutua. «Estoy dispuesto a renunciar a todo lo material para alcanzar el otorgamiento»; aquí es donde comienza el hombre.
De este punto en adelante, comienza a ascender por los niveles, trabajando en perfeccionar la cualidad de otorgamiento dentro de él y constantemente intentando permanecer en fusión con ella. Para hacer esto, una persona construye el entorno apropiado para sí, el cual lo influye. Este trabajo es llamado el trabajo del Creador. Es un trabajo acerca de la similitud propia con el Creador y la adhesión con Él.
El בן אדם Ben Adam se conforma de varias partes:
1- Guf (cuerpo físico)
El "alma interna" del hombre:
2- Nefesh (instintos, está en la sangre es el hígado).
3 - Ruaj (emociones/sentimientos esta en el corazón).
4 -Neshama (conciencia, está en la cabeza/cerebro).
Estas dos son las más elevadas y están fuera del hombre:
5- Jaia (vida)
6 - Iejida (único/unidad)
Veamos el nivel Yejida:
Iejida יחידה viene de אחד ejad (Único/Uno) y se manifiesta cuando el hombre logra adherirse a El Eterno, cuando Rabenu Yehoshúa de Natzrat decía: ..." אֲנִי וְאַבָּא אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Aba Ejad hem Ejad (..." אֲנִי וְאַבָּ אַחֵד הֵם אֶחָד: 《Ani v'Av Ejad hem Ejad》) Mi padre y yo somos uno [Yo y mi Padre somos uno]...".., lo que nos transmite es que tenía "despierto" su nivel de יחידה Iejida así mismo pedía T’filah (en rezo) que sus discípulos "fueran uno con el Padre", en otras palabras que fuese "despierta o activa" el nivel de יחידה Iejida en ellos. Es un estado - יחידה Iejida - de conciencia "ultra-altísima", donde se logra una unión (unidad de allí el termino) entre la voluntad de HaShem y la obediencia del ser humano, es cuando se posee la Ruaj haQódesh - Inspiración Divina, es cuando a muerto toda ese Satán שטן - Yetzer Hará/ Fuerza Animal/Inclinación al Mal que subyuga al hombre a buscar "placeres pasajeros"... el hombre se niega a si mismo (a su esencia egoísta y su propia satisfacción) para aceptar la voluntad de lo perfecto e intemporal... por lo tanto adquiere Jayé Olam (1) - Vida Eterna aquí y ahora.
(1) JAYÉ OLAM חַי עוֹלָם - VIDA ETERNAEl Jajam Hillel dijo: "Quien adquiere las palabras de la Torá, adquiere la Vida de la Era Venidera" y "Mientras más Torá más vida", como también dijo Rav Yehoshúa minNatzrat cuando le preguntaron: "¿Qué bien haré para adquirir la Vida de la Era Venidera" - dijo: " Guarda los Mitzvot / Mandamientos. Estos ejemplos se refieren a vivir la Vida de la Era Venidera en la Era Presente, no se refieren a vivir después de la muerte, pues vivir después de la muerte es una consecuencia de haber vivido adhiriéndose al Creador en la Era Presente.