LA VIGENCIA DE LA TORÁ EN LOS ESCRITOS DE LOS PRIMEROS DISCÍPULOS
LA VIGENCIA DE LA TORÁ EN LOS ESCRITOS DE LOS PRIMEROS
DISCÍPULOS
“No todo el que me dice: אדֹנִי,
אדֹנִי / Adoni, Adoni
[Κουρίου μου, Κουρίου μου /Kouríou mou, Kouríou mou (Adoni [señor mio/soberano
mio] el rey, aquí se refiere a un soberano humano), entrará en el reino de los
cielos (Restauración de Israel) Gobierno Teocrático), sino el que hace la
voluntad de mi Padre que está en los cielos. Muchos me dirán en aquel día: אדֹנִי, אדֹנִי / Adoni, Adoni [Κουρίου μου, Κουρίου μου
/Kouríou mou, Kouríou mou (Adoni [señor mio/soberano mio] el rey, aquí se
refiere a un soberano humano), ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre
echamos fuera Shedim [fuerzas destructivos], y en tu nombre hicimos muchos
milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí,
hacedores de maldad.” Toldot Iehoshúa Ben David - Mateo 7:21-23
Este verso es interesante ya que trae una advertencia el
Mesías está hablando de quienes en el futuro se levantarán en su nombre, vea el
contexto. Sin embargo la mayoría de las traducciones no son fieles al texto
Hebreo ni Griego.
En este texto la palabra Hebrea es עָווֹן (Avon [maldad, iniquidad, pecado, culpa,
castigo la iniquidad]) [1] y en griego ἀνομίαν
anomian strong – 458) conjugacion de ἀνομία (anomia) y es una palabra compuesta
de ἀ (a) que es un prefijo de negación y νόμος (nomos –
strong 3561) que significa ley y es como la septuaginta y la “Tradición Oral de
los Primeros Discipulos” griego traducen la palabra hebrea Toráh o sea Nomos es
la Ley de Moisés o la Ley dada por el Eterno a Moisés. Este texto hace
referencia directa a falsos profetas en el futuro como dice en versos
anteriores:
“Guardaos de los falsos profetas,
que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos
rapaces.” Toldot Iehoshúa Ben David - Mateo 7:15.
El verso antes mencionado leería de esta manera:
“No todo el que me dice: אדֹנִי, אדֹנִי / Adoni, Adoni [Κουρίου μου, Κουρίου μου
/Kouríou mou, Kouríou mou (Adoni [señor mio/soberano mio] el rey, aquí se
refiere a un soberano humano), entrará en el reino de los cielos (Restauración
de Israel/Gobierno Teocrático), sino el que hace la voluntad de mi Padre que
está en los cielos. Muchos me dirán en aquel día: אדֹנִי,
אדֹנִי / Adoni, Adoni
[Κουρίου μου, Κουρίου μου /Kouríou mou, Kouríou mou (Adoni [señor mio/soberano
mio] el rey, aquí se refiere a un soberano humano), ¿no profetizamos en tu
nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos
milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí,
violadores/transgresores/negadores de la Toráh.” Toldot Iehoshúa Ben David -
Mateo 21:22-23.
En el contexto inmediato de los siguientes versos dice:
“Cualquiera, pues, que me oye estas
palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa
sobre la roca. Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y
golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.
Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un
hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; y descendió lluvia, y
vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y
cayó, y fue grande su ruina.” Toldot Iehoshúa Ben David - Mateo 7:24-27
¿Cual es la palabra qué hay qué hay
que poner en práctica? La voluntad del Padre que está en los cielos, o sea la
Toráh. Es por esto que su hermano Iaaqov HaTzadiq dice:
“Mas sed hacedores de la palabra, y
no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. Porque si alguno oye
la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que
considera en un espejo su rostro natural. Porque él se consideró á sí mismo, y
se fué, y luego se olvidó qué tal era. Mas el que hubiere mirado atentamente en
la perfecta Toráh, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo
oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.”
Iaaqov HaTzadiq - Stgo 1:22-25.
Más adelante advirtiendo
sobre lo mismo el Mesías dice:
“Y muchos falsos profetas se
levantarán, y engañarán a muchos; y por haberse multiplicado la maldad, el amor
de muchos se enfriará.” Toldot Iehoshúa Ben David - Mateo 24:11-12.
Al igual que el texto anterior este es una advertencia y
hace referencia directa a falsos profetas en el futuro. También en este texto
la palabra maldad es anomian que leería de esta manera:
“Y muchos falsos profetas se
levantarán, y engañarán a muchos; y por haberse multiplicado la
violación/transgresión/negación de la Toráh, el amor de muchos se enfriará.”
Toldot Iehoshúa Ben David - Mateo 24:11-12.
Como pueden ver en estos dos textos no solo se confirma la
validez de la Toráh en el mensaje de Iehoshúa Ben Iosef sino que también este
advierte sobre falsos maestros y profetas que en su nombre enseñarían en el
futuro en contra de la Toráh y, así como lo dijo, sucedió.
Nota:
[1] La palabra עון
[avón], que significa la continua inclinación de una persona a obrar de manera
incorrecta, como si pesase más en él o ella la mala inclinación en ciertas
facetas de su vida.
Finalmente es común también el término עבירה [aberá], si bien es más
propio de la literatura rabínica. Significa “traspaso”, es decir,
“transgresión” en general de un precepto; cruzar e ignorar el límite que
simboliza el precepto.
ועתה נשאני לבי ונדבה
אותי רוחי לשוב אליך
באמת ובלב טוב ושלם.
“Pero ahora quiere mi corazón y
desea por dentro mi alma regresar a Ti de verdad y con un corazón bueno y
completo.”
Sin embargo, el Eterno no desea condenar a quien yerra, sino
que acepta a quienes regresan a Él. Como vemos en la cita, el alma desea לשוב “regresar”, retomar su
rumbo, su dirección hacia טוּב
ושלמוּת «la bondad y la
plenitud”.
¿Cómo puede el ser humano regresar?
¿Cómo podemos reencontrar la travesía para mejorar y no caer de nuevo en
nuestros errores pasados?
Dice el profeta Ezequiel (v. 18:30)
שובו והשיבו מכל פשעיכם
ולא יהיה לכם למכשול
“Cambiad de dirección y convertíos
de todos vuestros pecados, y [así] no toparéis obstáculo o tropiezo (…)
השליכו
מעליכם את כל פשעיכם
אשר פשעתם בם
Soltad de sobre vosotros todos vuestros pecados que
cometisteis.
ועשו לכם לב חדש
ורוח חדשה.
Y (entonces) os haré un corazón nuevo y un alma nueva.”
Debe llamarnos la atención este versículo por diversas
razones. La primera es que, al empezarlo, el profeta repite la misma raíz
verbal con dos significados diferentes, שובו
והשיבו [shubu
ve-heshibu]. Tenemos aquí dos conjugaciones distintas del mismo verbo: la
primera es una forma pa’al, que significa “regresar”, en concreto cuando se
cambia de dirección; la segunda en cambio es una forma intensiva o hif’il, en
concreto intransitiva, que sería traducida como “convertirse”. El proceso de
teshubá debe tener ambas fases: no es suficiente volver a cumplir los
preceptos. Es necesaria también la correspondiente transformación interior:
debe acontecer, por dentro, un acto de conversión.