¿ENSEÑA IGUERET BET SHEL SHIMON KEFA/SEGUNDA CARTA DE SHIMON KEFA 1:1 Y IGUERET AL TITO/CARTA A TITO 2:13 QUE IEHOSHÚA BEN IOSEF SEA ELOQIM (BORE HAOLAM – CREADOR DEL UNIVERSO) MISMO?
¿ENSEÑA IGUERET BET SHEL SHIMON KEFA/SEGUNDA CARTA DE SHIMON KEFA 1:1 Y IGUERET AL TITO/CARTA A TITO 2:13 QUE IEHOSHÚA BEN IOSEF SEA ELOQIM (BORE HAOLAM – CREADOR DEL UNIVERSO) MISMO?
Hay quienes afirman que dos secciones de los Escritos de los Primeros Discipulos que muestran claramente que Iehoshúa Ben Iosef es el mismo Di-s que el Av haRajamim – Padre Compasivo, son Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 2:13 y Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1, y que muchas traducciones (versiones) han omitido o cambiado. Una afirmación sin base.
La regla gramatical del griego Grandville Sharp es usada para traducir la Igueret Al Tito/Carta a Tito 2:13 2:13 y Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las iglesias que creen en la Trinidad/Triunidad/Unicitarios. Y por supuesto, quienes vierten de forma contraria usando el Codex Sinaiticus/ Vaticanus son acusados de violar esta regla. Pero veamos en qué consiste la regla de Sharp, y si es posible gramaticalmente traducir distinguiendo al Av haRajamim – Padre Compasivo de Iehoshua Ben Iosef analizando otras secciones de los Escritos de los Primeros Discipulos que emplean expresiones similares a las de la Igueret Al Tito/Carta a Tito 2:13 2:13 y Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1.
¿EN QUÉ CONSISTE LA REGLA DE SHARP?
“En griego, cuando dos sustantivos del mismo caso están conectados por medio de kai (“y”), y el artículo definido (“el”) es usado en ambos sustantivos, se trata de diferentes personas o cosas. Si solo el primer sustantivo tiene el artículo, el segundo sustantivo se refiere a la misma persona o cosa mencionada primero”. (Curtis Vaughn, and Virtus Gideon, A Greek Grammar of the New Testament, Nashville, Broadman Press, 1979, p. 83.).
Esta regla, sin embargo, no se aplica a nombres propios. Ilustraremos esto con un par de ejemplos en español:
1) El jefe y el médico Carlos
Aquí es evidente que se trata de dos personas diferentes, “el jefe” y “el médico”. El artículo aplicado a los dos sustantivos establece la diferencia y sólo Carlos es el médico.
2) El jefe y médico Carlos
El sustantivo “jefe” tiene el artículo y el sustantivo médico no. Por lo tanto “el jefe” es el “médico Carlos”. Entonces los sustantivos “jefe” y “medico” se refieren a la misma persona. Esta regla es muy natural en nuestro idioma. Pero, ¿conocían esta “regla” los que escribieron el griego koiné en el primer siglo? El Dr. Nigel Turner (trinitario) confiesa:
“Desafortunadamente, en este período del griego, nosotros no podemos estar seguros si tal regla es decisiva. A veces el artículo definido no se repite hasta cuando hay una clara separación en idea”. (Grammatical Insights into the New Testament,1965).
Esto indica que en el griego koiné es apropiada que la frase: “el jefe y médico Carlos” describa a dos personas diferentes. Si este fuera el caso, de acuerdo al contexto, el traductor al español tiene que agregar el artículo definido de acuerdo a nuestras reglas gramaticales, para hacer clara la distinción.
LA CUESTIÓN SOBRE IGUERET BET SHEL SHIMON KEFA/SEGUNDA CARTA DE SHIMON KEFA 1:1
Analicemos ahora los versículos en cuestión:
“Shimon Kefa, siervo y enviado de Iehoshúa el Ungido, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Di-s y Salvador Iehoshúa el Ungido” (2 Pedro 1:1 — Reina Valera 1995).
La Traducción The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York lo vierte así:
“Shimon Kefa, siervo y enviado de Iehoshúa el Ungido, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia “del gran Di-s y del Ungido Iehoshúa nuestro libertador”…
La mayoría de las versiones bíblicas tradicionales vierten la Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda 1:1 de manera que el Ungido aparece como “Di-s” y “Libertador/Salvador”.
La The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York añade conforme a derecho el artículo definido “el” para distinguir entre “nuestro Di-s” y “el Libertador/Salvador Iehoshúa el Ungido”. Para una mejor comprensión de este texto veamos el griego original (Codex Sinaiticus) de Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa (1:1):
…en dikaiosunh tou qeou hmwn kai swthroV Ihsou Cristou
- en justicia de el dios nuestro y salvador Iehoshúa ungido — Traducción literal
El Comité de la Traducción The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York concluyó que el artículo definido “el” (tou , “el” en genitivo) está implícito antes de swthroV (“Salvador”) y después de la conjunción kai (“y”). De acuerdo a esto, Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 es traducido del griego así:
en dikaiosunh tou qeou hmwn kai [tou] swthroV Ihsou Cristou
- en justicia de el Di-s nuestro y de [el] salvador Iehoshúa Ungido — Traducción literal…
Sin embargo la Traducción The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York no es la única que traduce de esta manera. Observe cómo traduce la American Standard Version:
• “in the righteousness of our God and the Saviour Joshua Christ”
- En la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Iehoshúa el Ungido — Traducción al español…
¿Porqué estas dos traducciones añaden el artículo definido el y las otras traducciones no? Porque el contexto de los Escritos de los Primeros Discipulos indica que “el Di-s” (o qeoV en nominativo que flexiona a tou qeou en el caso genitivo) es un título que le corresponde al Av haRajamim – Padre Compasivo de Iehoshúa Ben Iosef.
En cambio, los traductores de tendencia trinitaria/Triunidad/Unicitarios, quieren identificar a Iehoshúa y al Av haRajamim – Padre Compasivo como el mismo Di-s (o qeoV) y aplican la “regla” de Sharp para esta finalidad. Tal como ya se ha mencionado, en el griego koiné es posible que dos sustantivos conectados con kai, (“y”) el primero con artículo y el segundo sin el artículo, puedan denotar dos personas diferentes. Por ejemplo note cómo traduce la Septuaginta Mishlei/Proverbios 24:21:
…fobou ton qeon uie kai Basilea - La traducción literal es: “teme [a] El Di-s hijo y rey”.
Este versículo, “el Di-s” y “rey” están en el mismo caso acusativo. El término “hijo” está en vocativo. Note que basilea (“rey”) carece de artículo y sin embargo, todas las traducciones al inglés y al español le han agregado el artículo definido el delante de rey. Veamos las traducciones de este versículo:
“Hijo mío, teme al Señor y honra al rey”. (Nueva Versión Internacional).
“Hijo mío, teme al SEÑOR y al rey”. (La Biblia de las Américas)
“My son, fear the LORD and the king”. (New King James Version)
Para continuar ejemplificando este asunto, veamos cómo está traducido en la Reina-Valera Igueret Bet Qahal el Tesaloniqa/Segunda Carta a la Comunidad en Tesalonica 1:12: “por la gracia de nuestro Di-s y del Señor Iehoshúa el Ungido”. Veamos el griego original (Codex Sinaiticus) de este texto:
kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou Ihsou Cristou - “según la gracia de El Di-s nuestro y Señor Iehoshúa Ungido” — Traducción literal
Este versículo contiene la misma estructura que la Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 y Igueret al Tito/Carta a Tito, con la diferencia de que en lugar de “Salvador” aparece el vocablo “Señor”. También en este versículo kuriou carece de artículo definido y, no obstante, la Reina-Valera y la Nueva Versión internacional agregan el artículo definido el delante de “Señor”. Seguramente los traductores de estas dos versiones han entendido que en la Igueret Bet Qahal el Tesaloniqa/Segunda Carta a la Comunidad en Tesalonica 1:12 hay dos seres distintos, “el Di-s nuestro” (tou qeou hmwn) y el “Señor Iehoshúa” (kuriou Ihsou Cristou). Evidentemente, el Rav Shaul miTarshis no necesitó colocar el artículo definido el antes de Señor (kuriou).
Hay que admitir que estas versiones de biblia son de tendencia Trinitaria/Triunitaria/Unitarias”, y, sin embargo no aplican la Regla de Sharp, porque entendieron que el conjunto de palabras “Señor Iehoshúa” son designadas al Hijo de Di-s (al Elegido Hijo de Israel para ser el Ungido Rey de Israel), mientras que el sentido absoluto del término “Di-s” es aplicado únicamente al Padre como parte de su naturaleza e identidad.
Sobre el título “Moshia (Libertador/Salvador)”
En la Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 a Iehoshúa se le llama “Moshia (Libertador/Salvador)”. ¿Podríamos tener en swthroV + Ihsou Cristou un nombre propio para el Hijo de Di-s (al Elegido Hijo de Israel para ser el Ungido Rey de Israel ) Di-s? La Tanaj (Escrituras Hebreas) y Escritos de los Primeros Discipulos nos muestran con toda claridad que Di-s el Padre comparte con Iehsohúa el título “Moshia (Libertador/Salvador)” (Nota 1). Sin embargo, los que creen en la Trinidad/Triunidad/Unitarismo dicen que el título “Moshia (Libertador/Salvador)” dado a Iehoshúa indica que él es Di-s mismo. Contrario a este pensar, la Tradición Oral de los Primeros Discipulos dice: “Al Di-s único, nuestro Moshia (Libertador/Salvador), por medio de Iehoshúa el Ungido nuestro Señor” (Igueret miYehuda/Carta de Yehuda 25). El Padre es nuestro Moshia (Libertador/Salvador) porque es proveedor y fuente de salvación. Iehoshúa Ben Iosef es Moshia (Libertador/Salvador) por ser enviado del Padre y porque por medio de su sacrificio llega a ser mediador de la fuente de la salvación. En Iegueret Bet miLazar/Segunda Carta de lazar (2ª Juan) 4:14, el Sh´liaj/Enviado Lazar dice: “Además, nosotros mismos hemos contemplado —y de ello estamos dando testimonio — que el Padre ha enviado a su Hijo como Moshia (Libertador/Salvador) del mundo (Hay que entenderlo en contexto “Israel”).”
Nota 1: El que lleva acabo el rescate es llamado מוֹשִׁיעַ Moshia (Libertador/Salvador), y la razón por la cual dicho termino es empleado para describir al Eterno (Ieshayah/Isaías 45:15,21) como a humanos (Otniel, en Shoftim/Jueces 3:9, Ehud, Shoftim/Jueces 3:15) o a Moshe en el Tratado Bavli, Sota 12b, Mejilta de Rabi Eliezer Ishmael 15:20, Shemot Rabah 1:22 Midrash Mishlei 31:5.
Por lo tanto, expresión “Moshia (Libertador/Salvador) Iehoshúa” de Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 (swthroV Ihsou Cristou) pudo tomarse naturalmente ( para un lector Judio del primer siglo) como un título propio compuesto para el Elegido Hijo de Israel para ser el Ungido Rey de Israel, tal como lo es el de “Iehoshúa Ben Iosef”. Esto de ninguna manera enseña que Iehoshúa sea H´ (Bore haOlam – Creador del Universo), o que su naturaleza sea divina igual a la del Padre como tepifica en la mitolgia griega/persa/egipcia, etc.
LA OPINIÓN DE ORÍGENES DE ALEJANDRÍA
Remitiéndonos a fuentes históricas, los escritos de los “padres“ de la iglesia nos muestran que en los primeros siglos, después de la muerte del Iohanan Ben Zavdiel haShliaj – el Enviado, nadie creía que Iehoshúa fuera Di-s por el simple hecho de ser llamado “Moshia (Libertador/Salvador)”. Orígenes de Alejandría, erudito en griego koiné, escribió a principios de los años 200:
“Y el Moshia (Libertador/Salvador) dice en plegaria hacia al Padre: Para que sepan que tú eres el único Di-s verdadero” .... (Comentario en Lazar /mal llamado Juan/, Libro II,2)
Orígenes aplica el título “Moshia (Libertador/Salvador)” y lo distingue del “único Di-s verdadero”. Ireneo, obispo de Lyon, antes de Orígenes, a fines del siglo II, escribe sobre Iehoshúa :
“Y el nombre de “Moshia (Libertador/Salvador)” [le corresponde] porque es causa de salvación para todos los que, desde entonces, fueron liberados “. (Demostración de la Predicación Apostólica).
Esto prueba que el título “Moshia (Libertador/Salvador)”, por sí solo, podía señalar a Iehoshúa el Ungido.
EL CONTEXTO DE LOS ESCRITOS DE LOS PRIMEROS DISCIPULOS ES DECISIVO
Puesto que la Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 tiene la misma estructura gramatical de Igueret Bet Qahal el Tesaloniqa/Segunda Carta a la Comunidad en Tesalonica 1:12, es comprensible por qué el artículo definido está implícito justo antes de “Moshia (Libertador/Salvador)”, tal como la Traducción Traducción de The New Testament in Modern English, J.B. Phillips y la American Version Standard hacen.
Teniendo dos posibilidades de traducción, debemos atender a la traducción que se apega al contexto. Ya hemos mencionado que “el Di-s”(o qeoV) es un título que se aplica al Padre y no a Iehoshúa; la única excepción la tenemos para Satán שטן en Ieguéret Qâhâl el Qorinto/Segunda Carta a la Comunidad en Corintios 4:4. El versículo que le sigue a Ieguéret Bet Shimon Kefa/Segunda Carta de Shimon Kefa 1:1 es determinante para la correcta elección:
“Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Di-s (tou qeou) y de nuestro Señor Iehoshúa”. (Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:2 Reina Valera 1995).
En este versículo el Shliaj Shimon Kefa/Enviado Shimon Kefa hace una clara distinción entre “el Di-s” y “nuestro Señor Iehoshúa“ Esto indica lo contradictorio que sería identificar a Iehoshúa Ben Iosef como “el Di-s” (tou qeou) en el versículo anterior. Ahora juntaremos los dos primeros versículos de Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1 para ilustrar cómo un lector en griego debió entender esta diferencia entre “el Di-s” y “Iehoshúa”:
“…. en dikaiosunh tou qeou hmwn kai swthroV Ihsou Cristou ” — Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1
“…. en epignwsei tou qeou kai Ihsou tou kuriou hmwn ” — Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:2
Observe que el Shliaj Shimon Kefa/Enviado Shimon Kefa dejó en el versículo 2 el criterio para que swthroV lo apliquemos en el versículo 1 a Iehoshúa y no a Di-s (tou qeou).
LA OPINIÓN DE LOS ERUDITOS
En cuanto a estas secciones, veamos lo que dice el Dr. Jason BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos del Departamento de Humanidades, Artes y Religión de la Universidad de Northen Arizona, en un capítulo de su libro Verdad en la Traducción:
“Todas las traducciones que nosotros estamos comparando mantienen apropiadamente la distinción entre “Di-s” y “Iehoshúa” en el versículo 2, mientras que la mayoría ignora esto en el versículo 1. Sin embargo, la estructura gramatical de las dos sentencias es idéntica, haciendo bastante dudoso que deberían traducirse de diferente manera. En inglés [o en español], nosotros tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y sin uno, antes de un nombre (Iehoshúa); pero eso es apropiado para una expresión en inglés [o en español], no en el griego original. Esos quienes defienden las traducciones que leen como si se hablara solo de Iehoshúa en la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 2:13 y Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1, tratan de distinguir esos dos pasajes de ejemplos paralelos que yo he dado como algo llamado “Regla de Sharp”.
En 1778, el teólogo amateur Grandville Sharp, publicó un libro en el cual, él argumentó que cuando dos sustantivos de la misma forma (“caso”) están juntos por una “y” (kai), y sólo el primero tiene el artículo, los sustantivos identifican lo mismo. Un profundo examen de su muy usada “regla”, muestra que esto es una ficción elaborada por un hombre que tuvo una agenda teológica para crear esto, a saber, para probar que los versículos que estamos examinando en este Shiur/Clase, llaman a Iehoshúa “Di-s”.
“La Regla de Sharp” no sobrevive a un profundo escrutinio [...] El problema no es con la honestidad de Sharp en su aplicación, sino con la premisa por la cual él hizo su trabajo. Él ignoró el hecho de que la lengua griega no está circunscrita a los Escritos de los Primeros Discipulos. [...] Si nosotros cambiamos al standard de la gramática griega, tal como la de Smyth, no encontramos tal “Regla de Sharp”. Pero sí encontramos muchas “reglas” que pueden ubicarse en los patrones que Sharp ideó para los Escritos de los Primeros Discipulos.
Smyth, sección 1143, dice: “Un único artículo, usado con el primero de dos o más sustantivos produce el efecto de una sola noción”. Esto suena a un gran parecido con la regla de Sharp , ¿no es así? Pero ¿qué significa aquí una única noción? Smyth da dos ejemplos: “Los generales y capitanes (el comando de oficiales)”; “Las largas y pequeñas naves (La flota entera)”. Usted puede ver de esos ejemplos que los dos sustantivos que están combinados con una “y” no son idénticos. Las palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, por ser combinadas ellas sugieren un todo. Los generales y los capitanes juntos hacen más general la categoría de “comandos oficiales”, lo cual no necesariamente los identifica con la misma cosa. Esto está bien aclarado por Smyth en la sección 1144: “Un artículo repetido le da fuerza a cada palabra”. Entonces, cuando un escritor quiere distinguir con agudeza dos cosas, él o ella, usarían el artículo en cada sustantivo; pero cuando dos cosas de alguna manera trabajan juntas o pertenecen a una amplia total unificación, el artículo es omitido en el segundo sustantivo. Otras “reglas” que se establecen por un examen de toda la literatura griega también pueden tomar cuenta para lo que nosotros vemos en la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 y Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1. La ausencia del artículo antes de “Salvador” podría estar bien explicado por la sección 1129 de la gramática de Smyth: “Palabras que denotan personas, cuando ellas son usadas de una clase, pueden omitir el artículo”. Smyth da los ejemplos “hombre”, “soldado” y “dios”. “Salvador” claramente encaja en la misma descripción. O uno puede también considerar la sección 1140: “Varios apelativos, tratados como nombres propios, pueden omitir el artículo.” Smyth aquí usa el ejemplo de “rey”; el término “Salvador” ciertamente podría tener el mismo nivel de definición para un escritor Judio.”
“Mientras que nosotros estamos sujetos en la tentativa de Sharp de distinguir nombres personales de títulos personales en la construcción de su regla, esto aclararía que “ho theos” (“el Di-s”) funciona como un nombre propio (“Di-s”) en los Escritos de los Primeros Discipulos. Entonces a través de una estricta lectura de la “Regla de Sharp”, esto hasta dejaría de aplicar a los versículos en que Sharp desearía.” (TRUTH IN TRANSLATION – UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC. ).
LA CUESTIÓN SOBRE LA IGUERET AL TITO/CARTA A TITO 2:13
Para aclarar la traducción de la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 presentaremos su estructura en griego:
“doxhV tou megalou qeou kai swthroV hmwn Ihsou Cristou”
- “la gloria de el gran dios y salvador nuestro Iehoshúa cristo — Traducción literal.
¿Sería posible considerar a Iehoshúa Ben Iosef como “el gran Di-s” (tou megalou qeou)? La Tanaj (Escrituras Hebreas) y Escritos de los Primeros Discipulos no apoya ese concepto. (Igueret miLazar/Carta de Lazar (Juan) 17:3; 14:28; Maasav v´Torato Shel Iehoshúa (Lucas) 18:18,19; Besorot Iehoshúa (Marcos) 13:32).
EL TESTIMONIO DE LOS “AVOT HASHELAJIM – PADRES DE LOS ENVIADOS”
Los llamados “AVOT HASHELAJIM – PADRES DE LOS ENVIADOS”, por ser discípulos directos de los Sheleajim/Enviados también distinguieron entre “el gran Di-s” (el Padre) y Iehoshúa:
…“paz del Di-s Todopoderoso y Iehoshúa nuestro Salvador os sea multiplicada” (Policarpo discípulo de Lazar, “Carta a los Filipenses”)…
Por lo tanto, en la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 tenemos que hacer la distinción entre “el gran Di-s” y “Iehoshúa”. Esto indica que debemos entender implícito el artículo definido delante de swthroV . Podemos ilustrarlo así:
“h doxhV tou megalou qeou kai [tou] swthroV hmwn Ihsou Cristou” Esto leería el texto en igual sentido que la Traducción The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York: “…la gloria del Gran Di-s y del Salvador nuestro Iehoshúa el Ungido”.
LOS ERUDITOS CONCUERDAN
Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C.F.D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.109, dice que “del Gran Di-s, y de nuestro Salvador Iehoshúa” [...] es posible en griego koiné, hasta sin la repetición [del artículo indefinido]”. Un estudio detallado de la construcción de la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.439-457. En la página 452, dice: “Tómese un ejemplo de los Escritos de los Primeros Discipulos. En Toldot Iehoshúa - Mateo XXI,12 leemos que Iehoshúa ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el Bet haMiqdash – Casa del Eterno’, touV pwloutaV kai agorazontaV. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En [el Besora/Buna Noticia de] Besorot Iehoshúa (Mr) se diferencia a las dos clases mediante la inserción de touV antes de agorazontaV; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [la Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 ], la omisión del artículo antes de swthroV no parece que presente dificultad, no porque swthroV se haya definido lo suficiente por la añadidura de hmwn, sino porque, tanto a Di-s como al Ungido frecuentemente se les llama ”nuestro Salvador”, h doxhV tou megalou qeou kai swthroV hmwn. Por sí solo se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Di-s, el Padre; pero al añadir Ihsou Cristou a swthroV hmwn cambia por completo el caso, restringiendo el swthroV hmwn a una persona o ser, que según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Rav Shaul miTarshis, se distingue de la persona o ser a quien él designa como o qeoV [el Di-s], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad”.
VERSIONES QUE CONCUERDAN CON LA TRADUCCIÓN THE NEW TESTAMENT IN MODERN ENGLISH
Otras versiones de los Escritos de los Primeros Discipulos traducen Tito 2:13 de forma leal al texto y gramatica griega como a
la Traducción The New Testament in Modern English:
• “del gran Di-s y de nuestro Salvador Iehoshúa el Ungido” (Nácar-Colunga)
• “del gran Di-s, y de nuestro salvador Iehoshúa-Ungido” (Nuevo Testamento de Pablo Besson, Buenos Aires.)
• “del gran Di-s y del Ungido Iehoshúa nuestro salvador” (The New Testament in Modern English, J.B. Phillips, Nueva York).
• “del gran Di-s y de nuestro Salvador Ungido Iehoshúa” (The New American Bible, Nueva York y Londres)
No hay base para acusar a la Traducción The New Testament in Modern English y otras traducciones (que tienen como base los Codex mas antiguos como lo es Sinaitucus y Vaticanus que datan del siglo II al IV) de violar un regla auténticamente anacrónica, maquillada en favor de la Trinidad/Triunidad/Unicismo/Unitarismo. Tampoco torcemos por ignorancia o deliberadamente el griego, pues existen otras traducciones y respetables autoridades en la materia que concuerdan con la The New Testament in Modern English o el Codigo Real del Jajam (Rabino) Dan Ben Abraham o Estudios del Rav Avdiel Ben Oved (Especialista en Hebreo/Arameo/Griego). Esta traduce la Igueret Bet Shel Shimon Kefa/Segunda Carta De Shimon Kefa 1:1 y Igueret al Tito/Carta a Tito 2:13 en armonía con el contexto del Tanaj (Escrituras Hebreas) y Tradicion Oral de los Primeros Discipulos que diferencia al Padre, el Di-s, del Elegido Hijo de Israel para ser el Ungido Rey de Israel.