ÁLEF IEGUÉRET LAZAR 5:20 / PRIMERA CARTA DE LAZAR 5:20 ¿ES IEHOSHÚA EL UNGIDO "EL DI-S VERDADERO"?

ÁLEF IEGUÉRET LAZAR 5:20 / PRIMERA CARTA DE LAZAR 5:20 ¿ES IEHOSHÚA EL UNGIDO "EL DI-S VERDADERO"?


Examinemos, pues, la traducción del final de 1 Juan 5:20 en las versiones citadas. 

Comenzaremos por Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):


οἴδαμεν δὲ ὅτι  ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει,  καὶ δέδωκεν  ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν  τὸν ἀληθινόν·  καὶ ἐσμὲν ἐν  τῷ ἀληθινῷ, ἐν  τῷ υἱῷ  αὐτοῦ Ἰησοῦ  Χριστῷ. οὗτός  ἐστιν  ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ  αἰώνιος.

Hemos sabido pero que el hijo de el Dios ha venido y dado a nosotros percepción mental  para que estamos conoiendo a el Verdadero y estamos siendo  en el Verdadero en el hijo de él Yehoshúa Ungido Este esta siendo el verdadero Dios y vida eterna.


Aunque RV60 es, en general, una traducción por equivalencia formal, hay versículos que no traduce literalmente, sino por equivalencia dinámica, como veremos a lo largo de este artículo. Sin embargo, la traducción que ofrece de Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20 es casi una traducción palabra por palabra; la única variación es que no traduce el artículo determinado (τῷ) referido a Iehoshúa miNatzrat y añade un artículo determinado (la) en la última frase, junto a la palabra "vida". Una traducción tan literal tiene ventajas e inconvenientes. Una ventaja podría ser que nos acerca al texto griego subyacente. Pero el texto español resultante es muy confuso. Por ejemplo, ¿qué significa en este contexto la preposición griega ἐν? 

Esta preposición se encuentra dos veces en Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20 y las dos veces RV60 las vierte por la española en. Como vimos la preposición griega ἐν  puede tener una gran variedad de significados, dependiendo del contexto, y no siempre una traducción palabra por palabra es la que mejor transmite el sentido del idioma original. 

De hecho, RV60 la traduce de diversas maneras en la Álef Ieguret Lazar / Segunda Carta de Lazar. Veamos algunos ejemplos: 

Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 2:5 (RV60)

ὃς δ’ ἂν  τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν  τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ  τετελείωται. ἐν  τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·

Quien pero probable este guardando de él a la palabra verdaderamente en esto el amor de él Di-s ha sido completado en esto estamos conociendo que en él estamos siendo…

En el texto estamos comparando el texto griego (la edición de 1550 de Stephanus del Textus Receptus) con la traducción al español de RV60.

Se puede observar que en Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 2:5 aparece tres veces la preposición griega ἐν, que RV60 traduce dos veces por la española en y una vez por, pues el contexto así lo demanda. De otra manera, el texto hubiera sido confuso y difícil de entender.

En este versículo, una traducción palabra por palabra al español de la expresión ὃς δʼ ἂν sería prácticamente imposible, por lo que RV60 la ha traducido correctamente por equivalencia dinámica con las palabras españolas "pero el que". También tenemos en griego dos artículos determinados (τὸν y τοῦ) que no se han traducido y un verbo, τετελείωται, que se ha vertido por tres palabras españolas, "se ha perfeccionado", para trasvasar correctamente su significado. Además, en varios lugares se ha variado el orden (sintaxis) de las palabras al traducirlas, para transmitir el sentido en español.

Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 4:16 (RV60)

καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν,  καὶ  ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει  καὶ  ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.

Y nosotros hemos conocido y hemos confiado a el amor cual  esté teniendo el Dios en nosotros  el Di-s  amor está siendo y el permaneciendo en el amor  en el Di-s está permaneciendo y el Di-s en él está permaneciendo.

Vemos que en Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 4:16 aparece cuatro veces la preposición ἐν, las cuales RV60 traduce tres veces en y una vez para con, de acuerdo con el contexto, para expresar con precisión el sentido de la frase en español. El estilo de la traducción de este versículo, y el de los demás que citaremos de RV60, es similar al descrito arriba.

Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:6 (RV60)

Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος,  Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

En este caso, en el versículo hay dos preposiciones ἐν, ambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con el adverbio español mediante, de acuerdo con el contexto.


Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar  5:19 (RV60)

οἴδαμεν ὅτι ἐκ  τοῦ  θεοῦ  ἐσμεν,  καὶ  ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.

Hemos sabido  que procedente el Di-s  estamos siendo y el mundo entero  en el maligno está yaciendo.

Aquí la preposición ἐν se ha traducido, según el contexto, por la española bajo. Si se tradujera por la preposición española en, se podría interpretar que, literalmente, "el mundo entero está en [¿dentro de?] el maligno". 

Probablemente, fue para evitar la posibilidad de que el lector no comprendiera bien la variedad de significados que puede tener la preposición ἐν, y se llegara a una mala interpretación literal del pasaje, que se tradujo por equivalencia dinámica en este caso.

Así, vemos que en contextos diferentes a Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20, los traductores y revisores de RV60 no han tenido ninguna objeción en traducir la preposición griega ἐν por equivalencia dinámica, de acuerdo al contexto del pasaje y de la entera Tradición Oral de los Primeros Discipulos, con el objetivo de transmitir con la mayor exactitud al español el significado de la frase.

Sin embargo, en Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20 los traductores y revisores de esta versión se han decidido por una traducción casi palabra por palabra. ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso? ¿Tendrá algo que ver esta decisión con la interpretación trinitaria/Triunitaria/Unicista que algunos dan a este pasaje? 

Lo cierto es que hay quienes enseñan que el pronombre demostrativo que aparece en la última frase de Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20,“Este” (οὗτό, houtos), se refiere a su antecedente inmediato, Iehoshúa miNatzrat, y concluyen entonces que Iehoshúa es “el Di-s verdadero y vida eterna”. 

Sin embargo, tal interpretación se contradice con el resto de las Escrituras Hebreas y Tradición Oral de los Primeros Discipulos. La Tradición Oral de los Primeros Discipulos enseña con claridad meridiana quien es "el único Di-s verdadero" en Edut haTalmid haAhuv / Testimonio del Discípulo Amado 17:3 (RV60):

Y esta es la Jaye leOlam - vida eterna: que te conozcan a ti, el único Di-s verdadero, y a Iehoshúa el Ungido, a quien has enviado.

Como vemos en esta cita, el único Di-s verdadero es el Di-s y Padre de Iehoshúa miNatzrat, HaShem. En este versículo, además, se distingue claramente al único Di-s verdadero de aquel que fue enviado, Iehoshúa miNatzrat.

No es posible apelar a la gramática griega para sostener la interpretación trinitaria /Triunitaria / Unicista  de Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20, dado que el término οὗτός a menudo no se refiere al sujeto que le precede inmediatamente en una pasaje. Es el análisis del contexto el que nos indicará cual es el sujeto al que se está refiriendo.

Veamos algunos ejemplos:

Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar  2:22 (RV60)


¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Iehoshúa el Ungido? Este [οὗτός, houtos] es anti ungido, el que niega al Padre y al Hijo.

Si afirmáramos que el pronombre "Este" se refiere a su antecedente más cercano, estaríamos enseñando aquí que "Iehoshúa el Ungido" es "anti ungido". Pero sabemos que el contexto no indica eso, sino que "anti ungido" es "el que niega que Iehoshúa es el Ungido". Comprobamos, entonces, que el contexto de la Tradición Oral de los Primeros Discipulos es crucial para comprender cual el sujeto al que se refiere el pronombre demostrativo.

Maasé haShelujim / Cronicas de los Emisarios 7:18, 19 (RV60)

…hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a Yosef.  Este [οὗτός, houtos] rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.

Si aquí interpretásemos que el pronombre ''Este'' se refiere al nombre que le antecede, entonces sería Yosef quien usó astucia y maltrató a los padres de los israelitas. 

Sabemos, sin embargo, que fue Faraón quien maltrató a los israelitas, no Yosef.

Es muy interesante notar aquí como RV60 ha añadido, junto al pronombre "Este", la palabra rey, que no se encuentra en el texto griego. Solo comparen como traduce Maasé haShelujim / Cronicas de los Emisarios 7:18, 19 la Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (1569):

Mas como ſe acercóel tiẽpo de la promeßa, laqual Dios auia jurado à Abrahã, creció el pueblo, y multiplicóſe en Egypto. Haſta que ſe leuãtó otro rey [en Egypto,] que no conocia á Ioſef. Eſte vſando de aſtucia con nueſtro linage, maltrató à nueſtros padres que puſießen à peligro de muerte ſus niños, para q̃ ceßaße la generacion.

Podemos comprobar que Casiodoro de Reina no insertó aquí la palabra rey. Veamos ahora estos mismos versículos en la Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):

18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á Yosef. 19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. 

Esta revisión tampoco añadió la palabra rey al versículo 19.

Obviamente, RV60 hizo  esta añadidura para indicar con claridad el sujeto al que se refiere el pronombre "Este" y transmitir sin confusión el sentido del pasaje.

Maasé haShelujim / Cronicas de los Emisarios 4:10, 11 (RV60)

…sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Iehoshúa miNatzrat, a quien vosotros colocaste en la estaca y a quien Di-s resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.  Este  [οὗτό, houtos]  Iehoshúa es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.

Si entendemos aquí que el pronombre ''Este'' se refiere al personaje más cercano, entonces el hombre que Iehoshúa sanó es la principal piedra reprobada que ha venido a ser cabeza del ángulo. Pero, por el contexto, sabemos que esto no es así, sino que la cabeza del ángulo es Iehoshúa.

En el texto griego de Maasé haShelujim / Cronicas de los Emisarios 4:11 no aparece la palabra Iehoshúa. RV60 la añade por la misma razón que arriba, para dejar claro a quien se refiere el pronombre "Este". Busquen, por favor, este versículo en la RV09 y la Biblia del oso y compruébenlo. 

Es revelador constatar, de una manera inapelable, como RV60 ha añadido palabras que no están en el griego en las frases que ha creído conveniente para transmitir sin confusión el significado contextual del pasaje. 

Este pensamiento nos vuelve a llevar a la pregunta de arriba: ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal en Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20 en RV60, aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso, cuando se ha sido tan "flexible" en otros pasajes?


Examinemos a continuación otro revelador ejemplo de la "flexibilidad" de la traducción que ofrece RV60 en uno de los lugares en los que aparece el pronombre determinado "este" (οὗτός, houtos):

Veamos Bet Ieguret Lazar / Segunda Carta de Lazar, comparando el texto griego del Textus Receptus, una traducción interlineal y la lectura que ofrece RV60:

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον, οἱ  μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

Porque muchos errantes salieron hacia dentro a el mundo los no confesando a Yehoshúa Ungido viniendo en carne este siendo el errante y el anti ungido.

Podemos leer como RV60 ha traducido el pronombre demostrativo οὗτός (lit. "este") por las palabras españolas "Quien esto hace". Obviamente, nos encontramos ante un ejemplo clarísimo de traducción por equivalencia dinámica. Sin duda, el objetivo de este estilo de traducción ha sido trasvasar el significado del pasaje de una manera clara, sin crear una confusión acerca de cuál es el antecedente al que se refiere el pronombre demostrativo. Si afirmáramos que el antecedente ha de ser el nombre inmediato que le antecede, estaríamos enseñando aquí que Iehoshúa venido en carne es "el engañador y el anti ungido". Podemos constatar una vez más la necesidad de analizar el contexto a la hora de traducir.

Tras examinar estas pruebas podemos concluir objetivamente que RV60 ha traducido muchas veces por equivalencia dinámica tanto la preposición ἐν como el pronombre demostrativo οὗτός, con el objetivo de transmitir sin confusiones el significado de los respectivos pasajes. 

Afirmamos incluso que, en varias ocasiones, ha añadido palabrasque no se encuentran en el idioma griego original para transmitir con claridad dichos pasajes. 


De ahí que no podamos percibir la razón lingüística o académica para traducir de un modo tan literal y confuso el texto de Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20. El único motivo que nos atrevemos a sugerir para una traducción tan ambigua de este pasaje es el de facilitar una interpretación trinitaria /  triunitaria / unicista del versículo.

Sin embargo, este versículo no es una prueba que nos permita afirmar con rotundidad que la la Tradición Oral de los Primeros Discipulos llama "Di-s" a Iehoshúa. Por ejemplo, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2008) por Max Zerwick y Mary Grosvenor comenta lo siguiente sobre el antecedente del pronombre demostrativo οὗτός en Álef Ieguéret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20:

οὗτός como climax de los vv. 18-20, se refiere, con toda certeza, a Di-s el Real, el verdadero. Op.  Paganismo (v.21)


NOTA:

Hemos notado que procuramos limitarnos en los  estudios a examinar cuál es la mejor traducción de cierto pasaje. Evitoamos, cuando me es posible, entrar en interpretaciones teológicas paganas, aunque a veces esto es inevitable. Con respecto a Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20, como en toda las Escrituras Hebreas y Tradición Oral de los Primeros Discípulos, debemos buscar su significado analizando el contexto de dicha sección. En este caso también el de toda la primera carta de Lazar miJanania y, por supuesto, el del resto de las Escrituras Hebreas y Tradición Oral de los Primeros Discípulos. Por lo tanto, también es indispensable un conocimiento en hebreo, arameo y griego y tener presente que la Tora Bendita dice firmemente que HaShem es Uno y Único.

El Sheliaj Lazar / Emisario Lazar escribió para proteger a sus “hijitos” de las enseñanzas falsas de “muchos anti ungidos” que habían salido de entre ellos y que trataban de apartarlos de la verdad (Tora), negando que Iehoshúa fuera el Ungido (2:18-22), o que hubiera venido como hombre / humano (4:1-3). Sin embargo, estos anti ungidos, que tampoco seguían las enseñanzas de Iehoshúa acerca del amor, afirmaban que conocían a Di-s (2:4; 4:6, 8).

En 5:20 Lazar concluye que es el Hijo de Di-s (El Hijo de Israel Elegido para ser Rey de Israel), Iehoshúa miNatzrat, quien ha dado entendimiento a los Anshé Jesed / Hombres Bondadosos (Natzaratim) para que conozcan a Di-s, y que para estar en el verdadero, es decir, para cultivar una íntima relación personal con Di-s, hay que estar (conocer las enseñanzas de) en su Hijo (Elegido) Iehoshúa, es decir, reconocer a Iehoshúa como el Ungido enviado por Di-s e imitarle, siguiendo sus enseñanzas. Solo mediante Iehoshúa se puede conocer al Di-s verdadero (la voluntad divina establecida en la Tora) y se puede alcanzar la vida de la era por venir aquí y ahora. Ese es el mensaje, explicado en pocas palabras, de Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20. 

Es muy interesante, en este sentido, como traduce este versículo la Nueva Biblia Española: 

"Sabemos que ha venido el Hijo de Di-s (El elegido de D-os) y nos ha dado entendimiento para conocer al Di-s verdadero, y estamos con el verdadero, gracias a su Hijo, Iehoshúa el Ungido. Ese es el verdadero Di-s y vida eterna."

Permítame, pues, recordarle que para entender Álef Ieguret Lazar / Primera Carta de Lazar 5:20 se ha de analizar el pasaje en el contexto de toda la primera carta de Lazar.

Entradas más populares de este blog

¿QUIÉN ES O QUÉ ES “ LA ALEF א - TAV ת [ALFA - OMEGA] ”?

SHEMOT/ÉXODO 3:14 - ACLARACIÓN DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES HEBREAS

GRÁMATICA HEBREA: ELOHIM (¿PLURALIDAD?) Y EJAD (¿UNIDAD COMPUESTA?)